ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА
Фразеологизм, значение которого можно определить как «создавать ложное представление о себе, выставляя себя, своё положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать». Чувствуется, что это неодобрительное выражение и что с ним нужно быть начеку.
И ведь верно, он не так прост, как кажется. И это следует не только из его значения. Состоит он из двух словосочетаний: пускать пыль и пыль в глаза. И если рассматривать их по отдельности, оба доносят то значение, которое вкладывается в фразеологизм в целом. Первое, правда, не указывает, куда именно пускается пыль. Но «напустил пыли», пусть даже вокруг себя воспримется именно как впечатление непонятное, неоднозначное и, возможно, ложное.
Теперь пройдёмся отдельно по словам:
Пускать - заметим, что не обычное механическое действие вроде "бросать" или "кидать", а более глубокое. "Пускать" ассоциируется больше с разрешением на что-то. Всего прибавив приставку, мы получаем вполне однозначное "впускать".
Пыль - с одной стороны, кто не знаком с этими мелкими серыми частичками, которые всем своим видом просят убрать их, а потом возвращаются снова и снова? И ассоциации с ними исключительно нехорошие и нечистые. Но, с другой стороны, можно вспомнить пыль библиотечную, запылившиеся книги. Там та же самая пыль, скорее, располагает к себе и вызывает уважение к возрасту того, что она покрывает.
В глаза - дабы главное - было не видно, что происходит. Все остальные органы чувств вполне функционируют, и нельзя сказать, что человек совсем не понимает, что происходит. Нет, он только не видит происходящее или видит далеко не всё.
То есть сразу видно, что действие целенаправленное. И направлено оно, дабы на какое-то мгновение (не будут же пускать пыль часами - весь фокус потеряет смысл) лишить человека возможности видеть полную картину происходящего.
Все версии происхождения сводятся примерно к этой же мысли.
Итак, несколько версий происхождения фразеологизма:
1) Заимствование из других языков. Аналогичное выражение есть во многих европейских языках. А там оно, соответственно, уходит корнями к латинскому языку, напоминая, что гладиаторы во время боя пускали пыль с арены в глаза противнику с целью ослепить его на какое-то время.
2) Конкретный исторический случай. Тяжебный поединок в Москве в XVI в. между литовцем и русским. Литовец тогда схитрил и бросил щепоть песка в щель забрала противника, ослепив его. Благодаря чему и одержал победу. А русские с тех пор и боевой приём, и оборот взяли на вооружение.
3) Версия связана с пыльной завесой, которая создавалась проезжающими войсками или колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть вперёд. И похожий вариант версии у русских: пока по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж – выезд богача-помещика или бричка иностранного посла. Глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.
4) Наконец, последняя, мистическая версия. Она связана с колдунами и ведьмами, которые любят появляться перед людьми в тумане или облаке пыли – для пущего эффекта и непредсказуемости происходящего.
Как видно, версии недалеко ушли от самого значения. Действительно, обманывали или приукрашали. Действительно - пылью. Или песком.
Вернёмся к тем самым двум словосочетаниям и рассмотрим их поподробнее.
Пускать пыль - два полнозначных слова, связанные магией подчинения. Главное - "пускать", зависимое - "пыль". Заклинание, которым слово "пускать" привязало к себе слово "пыль", выглядит так: что?. И при любых изменениях главного слова "пыль" останется в форме винительного падежа.
Пускаете (что?) пыль, пустит (что?) пыль, пускала (что?) пыль.
Таким образом, здесь господствует магия управления.
Пыль в глаза - также полнозначные слова, связанные магией подчинения. Главное - "пыль", зависимое - "в глаза". Связь осуществляется заклинанием куда?. И, аналогично предыдущему словосочетанию, зависимое слово неизменно, как бы главное себя ни вело.
Пылью (куда?) в глаза, пыли (куда?) в глаза
Здесь также творит свою магию управление.
Фразеологизм всегда является одним цельным членом предложения, поэтому:
- если рассматривать полную форму, то - сказуемым.
Думаю, что он просто (что делает?) пускает пыль нам в глаза.
- часть "пускать пыль" также является сказуемым.
(Что сделал?) Напустил пыли вокруг этого дела.
- а вот часть "пыль в глаза" сама по себе является дополнением.
Давайте обойдёмся без (чего?) пыли в глаза.
"Пыль в глаза" заменить фразеологизм может целиком и полностью, не утратив его смысл, а вот "пускать пыль" можно рассматривать только как косвенный аналог, так как пыль пускать можно как угодно и где угодно, необязательно в глаза. А именно искажение зрительного восприятия имеется в виду в фразеологизме в целом.
В языке встречается чаще всего полная форма. "Пускать пыль" употребима реже и, чаще всего, несколько в другом смысле. А "пыль в глаза" можно встретить либо со схожим по смыслу "пускать глаголом", либо само по себе, но очень редко.
Об употреблении данного фразеологизма сказать придётся не очень много, ибо в современной разговорной речи довольно редко встретишь такое выражение. Гораздо проще сказать жаргонное "пудришь мозги" или "морочишь мне голову" вместо "пыли в глаза". Значения выражений не совсем одинаковы, но современный мир часто не задумывается о том, что говорит.
Любят употреблять этот фразеологизм в публицистике, особенно на тему политики. Тут и там находятся статьи о том, что некий Господин Н только и занимается тем, что пускает пыль нам в глаза. А потом некий Господин Н пишет про эти статьи, что это, наоборот, они пускают пыль в глаза и так по кругу. А в итоге только пыль и никакой информации.
Реже употребляется это выражение в художественной литературе. К нему там относятся бережнее и употребляют только, действительно, по делу.
И, напоследок, интересно отметить, что в Казанском театре идёт спектакль с названием, одноимённым нашему фразеологизму. Автор пьесы: Эжен Лабиш. А пьеса о любви двух людей, чьи отношения частично строят за них родители. И с таким названием сразу чётко прослеживается основная мысль произведения.
Эрриза, студентка 1 курса вуза Аргемоны, дом Пилвилинн