Никойя
1 курс Вуза (Пилвилинн)
Волшебный мир слов. Спецкурс
Сопоставительный анализ стихотворения И.В. Гёте «Песня ночного странника»
с переводами известных русских поэтов
в рамках темы «Волшебный мир слов. Тайна имени существительного»


Вступление.

Пожалуй, ни об одном из поэтических произведений Гёте
не говорилось так много, как об этом небольшом стихотворении,
ни одно не пародировали столь часто,
как эту рифмованную сентенцию из восьми строк.
История восприятия и истолкования этого стихотворения
могла бы составить отдельную книгу…
(К. О. Конради)



Прочитав эпиграф, невольно хочется задаться вопросом, а для чего ещё раз говорить о том, что давным-давно переведено, изучено и проанализировано.
Да, переведено, да, изучено, да, проанализировано. Но…
Но у меня сегодня конкретная цель - проанализировать и сравнить само стихотворение и его переводы в рамках одной лишь темы «Волшебный мир слов. Тайна имени существительного», то есть материалом моего исследования будут являться лишь имена существительные, которыми пользуются разные авторы в одинаковых случаях.

Имя существительное по праву занимает важнейшее место в составе морфологических ресурсов русского языка. Это обусловлено его семантическими свойствами, количественным преобладанием над другими частями речи и потенциальными изобразительно-выразительными возможностями. Имена существительные заключают в себе предметные значения, без которых невозможно выражение мысли, поэтому использование существительных является обязательным условием всякой речевой деятельности, а уж тем более художественной.

В художественной речи имена существительные выполняют не только информативную, но и эстетическую функцию. При этом стилистически нейтральные существительные начинают вовлекаться в систему выразительных средств языка и обретать новую, несколько непривычную для них в повседневной речи окраску.

Поэтому новизна данной курсовой работы как раз и заключается в том, чтобы доказать, что использование существительных делает стиль авторов более выразительным и индивидуальным, не зависимо от привязанности тех к одному и тому же первоисточнику.

Курсовая работа состоит из вступления, 2 глав и заключения. В первой главе анализируются художественные особенности стихотворения И.В.Гёте в рамках изученной нами темы. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу переводов М.Ю. Лермонтова и Б.Л. Пастернака с оригиналом с выявлением особенностей использования ими имён существительных. Заключение содержит выводы о проделанной работе и подведение итогов о достижении поставленной цели исследования.

Объём курсовой работы составляет 6,5 страниц в формате Word, размер шрифта - 12, интервал - 1.

Глава 1. Анализ стихотворения И.В. Гёте «Ночная песня странника»

Стихотворение И.В. Гёте «Ночная песня странника» (Wanderers Nachtlied) является одним из самых известных стихотворений поэта не только в самой Германии, но и за ее пределами, и, пожалуй, самым переводимым из всех немецких лирических произведений.

Моё первое знакомство со стихотворением состоялось ещё в маггловской школе на уроках немецкого языка. Позднее, в процессе плавного перехода моего среднего образования в высшее, я снова неоднократно с ним встречалась. Мне не раз приходилось анализировать и интерпретировать его, рассматривать под разными углами языкознания, как на немецком, так и на русском языке. Сегодня я вновь возвращаюсь к «Ночной песне…», чтобы на сей раз посмотреть на неё и на её самые известные переводы через призму Магии существительных.

Для начала вспомним само стихотворение.
https://drive.google.com/file/d/0B2c_oL2-eKMHMWVDeGdsMDZJMnM/edit?usp=sharing

Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Дословный перевод стихотворения звучит так:

Над всеми вершинами
Тишина,
Во всех верхушках деревьев
Чувствуешь ты
Чуть слышное дыханье;
Птички молчат в лесу
Подожди только, скоро
Отдохнёшь и ты тоже.

Известно, что стихотворение «Wanderers Nachtlied» связано с местечком Ильменау (Германия), где однажды останавливался Гёте. Поэту удалось подняться на одну из местных гор, где он переночевал в небольшом домике, со второго этажа которого открывался прекрасный вид на горы, лес и долину. Гёте долго любовался картиной ночной природы, волшебство которой совершенно очаровало его, и именно в тот момент в душе поэта родились стихи, которые он тут же и записал.

Ночь, тишина, умиротворение, покой соединились у поэта с размышлениями о жизни, и всё это органично сплелось в восьми коротеньких строчках. Охваченный картиной засыпающей природы, Гёте не мог не почувствовать неизбежность своего ухода из жизни, что и нашло отражение в стихотворении.

Язык стихотворения довольно краток, без особых поэтических приемов. В нём практически нет слов, выходящих за рамки обычной литературной лексики, которые придавали бы ему яркую эмоциональность и выразительность. Практически все существительные стилистически нейтральны, кроме одного исключения, о котором я скажу чуть ниже. Тем не менее, стихотворение оставляет у читателей неизгладимое впечатление и заставляет задуматься, перечитывать снова и снова.

Попробую разобрать стихотворение по предложениям:

Über allen Gipfeln ist Ruh’ (Над всеми вершинами тишина)

Уже с первой строчки дается описание природы, окружающей поэта, но это пока лишь дальний её план, выраженный через употребление конкретного существительного Gipfeln (вершины) и отвлечённого существительного Ruh’ (тишина). Поэт созерцает мир вокруг себя, пытаясь взглядом охватить как можно больше всего. А через столь явное противопоставление существительных он создает не просто зримую картинку, но еще и слышимую, то есть воздействует сразу на наше зрение и слух.

Кроме того, использование автором двух столь разных существительных связывает в его сознании мир внешний (материальный) и мир внутренний (духовный), поскольку существительное Ruh’ (Ruhе) является многозначным и переводится не только как тишина, но и как спокойствие, отдых, покой, мир, безмятежность, миролюбие, умиротворенность. То есть автор переносит читателя из плана физической тишины в план психический – покоя, умиротворения, создавая гармонию мира внутреннего и внешнего.

In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch (Во всех верхушках деревьев чувствуешь ты чуть слышное дыханье)

Второе предложение сузило мир, созерцаемый поэтом, до верхушек деревьев. Взгляд автора опустился ниже, теперь он конкретизирует увиденное, начинает не только более пристально рассматривать детали, но и более внимательно прислушиваться к природе: если на смену существительному Gipfeln (вершины) пришло Wipfeln (верхушки), то слово Ruh’ сменилось словом Hauch (дыхание).

Употребление выражения «кaum einen Hauch» (чуть слышное дыхание) по отношению к Wipfeln (верхушки) это конечно же, метафора, причём метафора олицетворяющая.

Метафоры чаще всего применяются там, где автору хочется рассказать о чём-то повседневном, но с какой-нибудь особой «изюминкой», так, чтобы информация, превратившись в яркий художественный образ, надолго запомнилась. В данном стихотворении за счет одной метафоры природа словно оживает. Да и автор как бы «вдыхает» её в себя, полностью сливаясь с ней.

Die Vögelein schweigen im Walde (птички молчат в лесу)

В третьем предложении автор вновь говорит о тишине леса, но на этот раз его глаз и его ухо останавливаются на птицах. Вот только использует он не стилистически нейтральное существительное Vögel (птицы), а его уменьшительно-ласкательную форму Vögelein (птички).

Наличие в тексте уменьшительно-ласкательных суффиксов всегда несет в себе субъективную оценку автора, его личный взгляд на происходящее. Употребление Vögelein в данном стихотворении, по-моему мнению, позволило автору передать его наслаждение увиденным. Чувствуется, что пейзаж, распростершийся перед глазами, не оставил его равнодушным, что он испытал какие-то важные для себя эмоции, что-то осознал для себя.

Доказательство этого мы видим и в заключительном предложении стихотворения: Warte nur, balde ruhest du auch (Подожди только, скоро отдохнёшь и ты тоже), в котором нет существительных, но которое несет в себе смысл всего произведения и содержит местоимение второго лица единственного числа du (ты), которое субъективирует повествование и вполне ассоциируется как с самим автором, так и с читателем, создавая иллюзию причастности и соучастия.

Кроме того, я хотела бы обратить внимание на использование таких форм существительных как Walde, а не общеупотребимого Wald, и Ruh’, а не Ruhе. Как мне кажется, автор использовал именно эти формы слов не только для того, чтобы создать определенный ритм стихотворения или же подобрать правильную рифму, но и для передачи какого-то особого настроения, какой-то философской вдумчивости о созерцательно-гармоничной красоте природы.

Хотя явных существительных, называющих цвета, в стихотворении нет, зато я вижу те, которые ассоциируются с ними. Это Gipfeln (вершины), Wipfeln (верхушки) и Wald (лес). При прочтении стихотворения в моем сознании встает картинка туманно-серого и темно-зеленого вечера. Серый цвет очень часто выражает печаль и несет в себе признак усталости. Зеленый же цвет вызывает чувство покоя, человек начинает жить в мире с самим собой. Зеленый цвет «никуда не зовет, ничего не требует, никуда не движется. Это постоянное отсутствие движения благотворно действует на усталых людей…» (В. Кандинский)

Как я уже говорила выше, в стихотворении присутствуют также и существительные, которые как бы "озвучивают" нарисованную поэтом картину. Это Ruh (тишина), Hauch (дыхание), (а также и глагол schweigen (молчат), но на нём я останавливаться не буду), которые с самого начала заставляют читателя прислушиваться как к окружающему миру, так и к самому себе, к своим внутренним ощущениям.

А еще мне хотелось бы отметить рамочную конструкцию «Ночной песни…» (т.е. повтор слова в начале и конце произведения): стихотворение начинается со слова Ruh и заканчивается глаголом ruhest, от которого существительное и образовано. Каждый элемент стихотворения воздействуют на разум читателя не по отдельности, не в изоляции, а как художественное целое. Вот и данный повтор несет в себе, на мой взгляд, довольно существенную роль - начиная и заканчивая стихотворение однокоренными словами, автор логически завершает созданный им образ, и подводит итог, создавая гармонию мира в целом и мира человека в частности.

В целом, подводя итог данной главы, хочу сказать, что хотя в стихотворении нет слов, выходящих за рамки обычной литературной лексики, нет явно выраженной эмоциональности, нет яркой образности и метафоричности, нет эпитетов, его поэтичность и глубина ничуть от этого не пострадали. В произведении всего 24 слова, 6 из которых существительные. Казалось бы, не так и много, но каждое из них довольно меткое, достаточно выразительное и точно воздействующее на читателя.

Глава 2. Сопоставительный анализ переводов стихотворения И. В. Гёте

Стихотворение И.В. Гёте «Ночная песня странника» не забылось и после смерти писателя. Каждая эпоха, каждое поколение читателей продолжали и продолжают по-своему интерпретировать этот маленький шедевр.

2.1. Следующим моим шагом будет рассмотрение такого понятия, как «художественный перевод».

Словари выдали мне следующую информацию:
Художественный перевод - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом с привнесением в него чего-то своего в зависимости от понимания переводчика и его личного восприятия. Художественный перевод в отличие от оригинального произведения всегда характеризуется зависимостью от первоначального произведения-источника, хотя в литературе и не всегда можно провести между ними четкую границу. Для этих случаев существует масса оговорок, таких как «вольный перевод», «подражание», «по мотивам» и др.

От себя хочу заметить, что сложность художественного перевода для переводчиков одного и того же стихотворения заключается в том, что нельзя повторять за другим переводчиком даже удачно сказанные слова. Каждый должен придумать и привнести в что-то своё. А это не так и легко.

Самыми известными переводами «Ночной песни…» являются стихотворения Лермонтова, Брюсова, Анненского, Пастернака, Андреева и многих других русских поэтов. Оно не утратило свою популярность для перевода и сейчас: в интернете до сих пор появляются всё новые и новые попытки его перевести.

2.2. Свой анализ я хотела бы начать с перевода М.Ю. Лермонтова, как самого известного и самого цитируемого из всех переводов:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного
Отдохнешь и ты.


Лермонтов одним из первых открыл для русского читателя «Ночную песню…» Гёте. Стихотворение, возможно, привлекло Лермонтова мыслью о природе как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой, что не выглядит странным, если знать историю жизни поэта и постоянного искания самого себя. Кроме того, «Ночная песня…» наверняка напомнила ему Кавказ, где Лермонтову пришлось провести довольно много времени.

Перевод так же, как и оригинал, можно разделить на две основных смысловых части: первая – описание природы, вторая - подведение итога жизни человека. Если же попробовать разбить стихотворения на предложения, то их получилось бы пять. На 22 слова приходится также, как и у Гёте, 6 существительных (вершины, тьма, долины, мгла, дорога, листы).

Рассмотрим первое предложение:
Горные вершины спят во тьме ночной.

Здесь так же, как и у Гёте употребляются и как бы противопоставляются друг другу два существительных вершины и тьма. В отличие от Гёте в переводе потерялся «звук», зато картинка вершины спят (олицетворение) приобрела новое цветовое «звучание» - везде тьма, чернота. Существительное тьма усилено эпитетом ночная, что многократно усиливает его значение. А черный цвет - цвет неуверенности, символизирующий мрачное восприятие жизни. Так что с самой первой строки мы начинает ощущать настроение поэта, его душевное неспокойствие.

Во втором предложении мы видим своеобразный повтор настроения предыдущего предложения:
Тихие долины полны свежей мглой.

Здесь тоже всего два существительных долины и мгла. Первое слово, как и в оригинале Гёте, переводит наш взгляд с дальнего плана на ближний, конкретизирует картину. (Кстати, слово долины лично для меня звучит менее динамично и выразительно, чем верхушки деревьев у Гёте, тем более что оно стоит здесь вместе с прилагательным тихие. Возможно потому, что долины представляются растянутыми по горизонтали, широкими и ленивыми, а верхушки деревьев острыми, устремившимися вверх, более подвижными. Но это всего лишь мое мнение). Второе же существительное мгла довольно выразительно, и звучит оно даже более экспрессивно, чем тьма: ничего не видно, ничего не слышно, абсолютный покой. У меня вольно или невольно возникает в голове образ могилы. Кроме того, в предложении мы видим эпитет – свежая мгла.

Не пылит дорога.
Это метафора, дополнительно передающая состояние тишины и покоя – дорога не пылит, то есть не поднимает пыль, потому что по ней никто не ездит, все спят. Причём не ездят уже давно, ведь чтобы улеглась вся пыль, требуется немало времени.

Не дрожат листы...
Все предложение является олицетворяющей метафорой. Глагол не дрожат опять же передаёт состояние покоя.

Кстати, существительные листы и тьма – это высокие слова по сравнению с листьями и темнотой, они придают некое величие нарисованной поэтом картинке. А вот слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами у Лермонтова нет. Да они здесь и не нужны. Потому что Лермонтов в отличие от Гёте видит мир совсем по-другому.

Подожди немного, отдохнешь и ты.
В последнем предложении нет существительных, но, как и у Гёте есть личное местоимение второго лица единственного числа, которое косвенно указывает на субъекта: либо это читатель, к которому обращается поэт, либо поэт разговаривает с самим собой. В этих двух последних строках появляется человек с его мыслями и внутренним миром. И здесь передано его состояние, которое чувствовалось на протяжении всего стихотворения, а именно – усталость, мысли о смерти (ночная тьма, мгла), желание уйти на покой. Поэт явно хотел сказать, человек способен достичь такого же умиротворения, спокойствия, величия, как в природе, только со своим уходом в мир иной. А в этом мире он такого покоя не найдет.

О «цветовых» существительных я уже сказала выше. Они присутствуют лишь косвенно, ассоциативно. «Звучащих» существительных у Лермонтова нет. Он отказывается от озвучивания картины, этим довершая ее абсолютную темноту.

Стихотворения Гёте и Лермонтова с точки зрения использования существительных довольно разнятся. В переводе Лермонтова нет ни птиц, ни верхушек деревьев, как у Гёте, зато добавлены долины, дорога и листья, то есть, переводчиком не соблюдены некоторые факты, существенные для оригинала. Да и общий смысл совпадающих слов тоже порой разнится. В отличие от оригинала, у Лермонтова с первого слова торжественная тишина заставляет предчувствовать развязку, чего у Гёте нет. Кроме того, перевод наполнен огромным количеством самых разных выразительных средств, чего у Гёте мы опять же не наблюдаем.

Именно поэтому до сих пор учеными ведутся споры, считать ли стихотворение Лермонтова переводом или же гениальной вариацией по мотивам "Ночной песни..." Гёте.

2.3. А теперь я хотела бы рассмотреть еще один перевод, созданный Б.Л. Пастернаком, чьи произведения я всегда с удовольствием читаю.
Вот его текст:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


С первого же прочтения понятно, что здесь совсем иное настроение, и совершенно отличная как от оригинала, так и от перевода Лермонтова картина. Перевод Пастернака ни в коем разе нельзя назвать точным, совпадает всего лишь одно существительное – птички. Всё остальное – вольная трактовка поэта.

В переводе я насчитала четыре предложения, в котором целых девять (!) в отличии от Гёте и Лермонтова существительных (горы, полусон, листик, бор, край косогора, птички, хоры, угомон). Если стихотворение делить на смысловые части, то их, как и у предыдущих двух, тоже две: первая часть – описание природы, вторая – обращение к читателю. Здесь так же присутствует дальний и ближний план. Но вот по средствам выразительности, по песенности стихотворения, Пастернак, на мой взгляд, более близок к Лермонтову, а по настроению – к Гёте. В его переводе нет мрачности, нет чувства безысходности или присутствия близкой смерти. Здесь все намного спокойнее и проще, достаточно легкая картинка сопричастности человека к миру природы.

Мирно высятся горы.
Существительное горы, на мой взгляд, несёт в этом предложении чисто информативную функцию, не выражая никаких особых чувств и эмоций, хотя поэт и пользуется здесь метафорой и эпитетом.

В полусон каждый листик средь бора на краю косогора погружен.
В этом предложении заключена самая большая часть существительных. Именно они описывают природу в ее спокойном состоянии. Но если выбирать из всех слов, то основную смысловую нагрузку на себе несет, на мой взгляд, существительное полусон. Я уже говорила, что в стихотворении не чувствуется мрачности. Это не крепкий сон, не тревожный сон, и не непробудный сон. Это всего лишь полусон, приближенный к дрёме, в нём чувствуется мимолетность и лёгкость. И полусон никак не может ассоциироваться со смертью, что присутствовало в переводе Лермонтова.

В предложении есть существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом листик. И оно во всем стихотворении не одно. В следующем предложении мы видим еще одно такое слово - птички: Птичек замерли хоры.

Наличие этих существительных делает стихотворение очень добрым, даже по-детски наивным. В нем вообще чувствуется детскость, словно и написано оно было для детей, подтверждение чему я нахожу еще и в слове угомон. Устаревшее существительное угомон образовано от глагола угомонить, угомониться и означает «успокоение от шума, возни». Очень часто оно используется именно в просьбах к ребенку «Ну, угомонись же ты, наконец!» или же в старинных заклинаниях на успокоение младенца «Угомон тебя возьми!»

В наличии всех этих существительных чувствуется, что стихотворение было написано Пастернаком в момент душевного спокойствия и комфорта. Он любуется природой каким-то детским восторгом, словно немного и сам шалит, и словно понимает, что скоро придется угомониться: Будет скоро и тебе угомон. То есть всё идёт к логическому завершению, но не такому обречённому, как у Лермонтова.

Явных, называющих цвета существительных, в стихотворении нет, но опять же есть те, которые ассоциируются с ними. Это листик и бор, ассоциирующиеся с зеленым цветом. А зеленый цвет, как я уже говорила выше, вызывает чувство покоя, умиротворения, человек начинает жить в мире как с самим собой, так и с окружающим миром.

А вот к существительным, ассоциативно озвучивающим нарисованную Пастернаком картинку, я отнесла бы словосочетание птичек хоры, что является метафорой и в сочетании с глаголом замерли заставляет быстрее услышать описываемую поэтом тишину природы в момент её полусна.

Заключение
Изучив стихотворение Гёте и два его перевода в рамках темы «Волшебный мир слов. Тайна имени существительного», я могу сделать вывод:

Использование определенных существительных и разных выразительных средств с ними связанных делает стиль авторов более выразительным и индивидуальным, не зависимо от привязанности тех к одному и тому же первоисточнику. Переводы, как Пастернака, так и Лермонтова, существенно отличаются от оригинала.

Пастернак создал свой образ, сохранив примерную композицию Гёте: горы, вершины, птички, человек. А у Лермонтова за счет изменения некоторых существительных и применения метафор и эпитетов, получился не столько перевод, сколько самостоятельное стихотворение.

Я считаю, что цель данной курсовой работы мной достигнута.



Оценка: 25
Комментарий: Превосходно, Никойя!
Хорошую взяли тему и провели великолепное исследование.
Очень-очень достойно получилось! Спасибо за работу в этом модуле)



Карта сайта
(с) Чжоули
Последние изменения: 17.11.2015