Здравствуйте, профессор! Вот такая встреча у меня на сей раз вышла с жителями страны русского языка. :)
Введение
Мантия была новой, словно рема в предложении. Я и не знала, например, что у неё есть целых три внутренних кармана. Но это вполне понятно. Искать карманы было всё равно что искать непроизносимый звук в слове «солнце». Можно, но сложновато.
В этот момент в соседней комнате раздался скрип, а так как там никто не жил, надо было посмотреть, что же всё-таки творится.
Творилось там следующее.
На стене висело зеркало, и некто сидел прямо на его раме, болтая ногами. Наполовину он был погружён в зазеркалье и выглядел каким-то непомерно тонким. Гость спрыгнул с рамы — оказалось, что это некий джентльмен. Он глянул в зеркало, но отражение было чуднЫм: вместо бровей — значки суффиксов, вместо носа — восклицательный знак. Губы были нарисованы волнистой линией, словно подчёркивали прилагательное на лице. Одежда была лёгкая, словно фонема.
Человек протянул руку своему отражению, оно схватилось за неё и вмиг прыгнуло в комнату. Так оба передо мной и оказались.
Кто же они были? Поинтересовавшись, я узнала, что звали их Предмет сравнения и Образ сравнения, а родом они из страны русского языка. Как они оказались тут? Да вот слишком громко я о них думала.
Но так как Предмет и Образ были родом из науки, то и вкусы у них специфические: предмет сравнивали всегда только с термином. Необязательно по лингвистике — впоследствии я встретила ещё и астрологические, и математические. И давно их уже интересовали вопросы: какой магией они обладают, лучше или хуже выполняют свою роль по сравнению со словами-образами общеупотребительными. А тут как раз явилась я, с необходимостью сдать курсовую по этой теме.
Предмет присел на кресло, а образ остался стоять: мало кто может представить присаживающуюся фонему. Всё дело в том, что образ сравнения не полностью описывает свой предмет, а только некоторые его характерные черты, поэтому лишается возможности делать то же самое, что и предмет. Это для всех сравнений так, не только терминологических.
— А где же вы живёте? — поинтересовалась я у Образа и Предмета, смутно догадываясь.
— В загадочном месте, — ответил Образ. — В пространстве художественного текста. Но это я, а Предмет может и в реальности жить, только за своим Предметом я подобного не замечал. В художественном тексте в разных местах нас можно найти: некоторых при описании героев, частенько в речи можно встретить. В эмоциях Предметов. То бишь при характеристике какого-нибудь литературного персонажа. И при описании места действия мы тут как тут. Иной раз появляемся и в авторской речи. Иногда по случаю. Много где бываем... Но правило одно: я, предмет, всегда с образом связан.
— Далее, если вы пожелаете, мы ещё можем рассказать о нашей исключительности и нашей употребительности. Терминология ведь не входит в общеупотребительный язык. То есть ею пользуется ограниченное количество людей, а из этого следует, что термины будут непривычными для многих, кто сравнение услышит, и это заставит работать воображение: почему именно такой термин употребили в качестве сравнения. Это — одна из причин, по которым сравнения используют в принципе. Впрочем, есть и обратная сторона. Термины так или иначе должны быть известными непрофессионалам, пусть даже в качестве диковинки. Иначе они не будут понятны. Если при людях, которые всю жизнь прожили на суше, использовать в качестве сравнений всяческие «кили», в их воображении никакого образа не возникнет. В лучшем случае они почувствуют своего собеседника заядлым моряком — это если вообще знают такие термины. В худшем — ничего не поймут, а в самом худшем — спутают с какими-то распространёнными у себя словами, вроде «кильки», тем самым неверно поймут и саму фразу. А вот более распространённые выражения, например, «абордаж» («Та книжная лавка только и ждёт, чтоб ты её на абордаж взял!») — как раз-таки и будут к месту. «Абордаж» — слово, понятное даже далёким от морского дела людям, да и вообще близко к общеупотребительным, но сохраняет при этом морской колорит. Поэтому его и используют.
Но у нас ведь есть зеркало, вы же видели? Зеркало может пояснить, какое есть между мной и Предметом пересечение. Оно вносит ясность. Поэтому чаще всего с таким Образом, как я, то есть Образом терминологическим, используется сравнение, а не какая-нибудь метафора — чтобы обозначить пересечение и показать, зачем я здесь.
Я, — продолжил Образ, — весьма уместен в речи персонажа. Меня будет использовать тот, кто в деле с присущей мне терминологией уже изрядно поднаторел, потому что он способен соотнести бытовые, типичные ситуации (для широкого круга людей) со своим делом и чётко выделить, в чём они пересекаются. Но и не только. Персонажу либо нравится использовать термины, либо он даже не может иначе, потому что бытовые ситуации (касательно большинства) для него уже не бытовые, а как раз таковыми являются ситуации в его работе. Можно согласиться, что моряк, который не видит земли несколько месяцев, а то и годы, и который своим мирком считает корабль (там свои законы, жаргон, распорядок жизни), скорее почувствует на суше себя не в своей тарелке и поневоле будет мыслить сначала корабельными категориями, а уж потом переносить их на типичные категории для большинства. Из таких сравнений вырастает индивидуальность, а значит, и колорит.
— С другой стороны, — это уже начал Предмет, — не всякий раз я могу понять, зачем использовать терминологический образ при описании места действия. Ведь место действия не может думать, оно-то совсем реальность не воспринимает. Значит, это для читателя нужно? Пожалуй, это можно только на примерах разобрать. У меня как раз есть один изумительнейший пример, если о лексических средствах говорить.
Что нас ждёт впереди?
Впереди нас ждёт уход в дебри стихотворно-терминологических текстов, дабы посмотреть, как образы-термины влияют на характеристику персонажа и характеристику мира произведения. Но на этом не остановимся и проведём ещё парочку экспериментов различной ценности и вменяемости.
Глава 1. Как ведут себя термины-Образы в естественной среде
Предмет достал из внутреннего кармана своей мантии свёрнутую бумажку и протянул её мне. Вот что на ней было написано:
Ты одиночка. Заброшенный остров.
Что о себе ты хотел бы понять,
необязательный, словно апостроф,
всеми забытый, ненужный, как "ять"?
Мыслей никчемных скучна обветшалость,
выбран до дна самолюбия транш...
Так и останешься - бьющим на жалость
нищим, нудящим своё "Же не манж..."
Так и живёшь, незатейливый овен,
всем и себе не чужой и не свой.
Как ты трагично ни в чем не виновен,
жертвою павший в борьбе роковой!
Ты с каждым днём обречённей и ниже,
не наслаждаясь, а просто терпя...
Я тебя изредка в зеркале вижу.
Я не хочу походить на тебя.
(с)
В стихотворении этом соотношение терминов и типичных слов сильно клонится в сторону последнего; посмотрим, какую роль термины тут играют. Есть два лингвистических термина (апостроф, ять), экономический (транш), астрологический (овен). Лингвистические характеризуют лирического героя, служат для пояснения его качеств (необязательность, ненужность, здесь это синонимы), без попыток создать образ (автор не собирается утверждать, что лирический герой похож на апостроф, он утверждает, что у персонажа есть качество апострофа -> образа нет). Для того чтобы указать на лингвистические дарования героя, двух терминов маловато, они недостаточно указывают на этот факт и, следовательно, не характеризуют героя. Если спросить, чем он занимается, любой пожмет плечами или будет искать информацию в других частях текста. То есть лингвистические термины здесь используются лишь как оригинальное средство разнообразить стихотворную речь, раз уж имеют нужное пересечение с предметом.
«Самолюбия транш». Думаю, здесь это обозначает заём, выданный одноразово, то есть самолюбие выдали человеку один раз, он уже всё израсходовал, запал прошёл, осталась пустышка. В качестве сравнения может быть «самолюбие одноразовое, словно транш». К чему относится? К переходу героя из состояния в состояние, это процесс. Относится к судьбе героя. Характеризует героя. Образы никакие не создаёт.
Овен незатейливый — это нечто оксюморонное, но именно после того, как в персонаже не осталось самолюбия и огня, он таким становится. Этот термин характеризует героя (очерчивает его прежний характер и нынешнее бессильное состояние). Для самого стихотворения астрологическое пространство неважно. То есть термин берётся такой, чтобы как можно более полно подчеркнуть определённую черту, а в нашем случае, скорее, черты, коль скоро про астрологические знаки можно сказать многое.
Что в итоге? Использование терминов из трёх разных наук говорят, что у автора не было цели создать определённое профессиональное пространство и тем самым придавать герою черты, соответствующие данной профессии, — не о том вообще стих, это не главное. А использовал термины для локальных характеристик, которые влиять на текст в целом не будут.
Ещё одно, другого рода стихотворение:
Расчлененные в скобках подробно,
эти формулы явно мертвы.
Узнаю: эта линия - вы!
Это вы, Катерина Петровна!
Жизнь прочерчена острым углом,
в тридцать градусов пущен уклон,
и разрезан надвое я
вами, о, биссектриса моя!
Знаки смерти на тайном лице,
угол рта, хорды глаз - рассеки!
Это ж имя мое - ABC -
Александр Борисыч Сухих!
И когда я изогнут дугой,
неизвестною точкой маня,
вы проходите дальней такой
по касательной мимо меня!
Вот бок о бок поставлены мы
над пюпитрами школьных недель,-
только двум параллельным прямым
не сойтись никогда и нигде!
(с)
Что у нас есть? Есть лирический герой, есть тот, о ком лирический герой говорит. Лирический герой повествует от первого лица, поэтому отдельно авторской речи нет. Характеристика места действия есть. Кто такой лирический герой? Прямо о нём ничего не говорится, поэтому приходится угадывать исключительно по тексту. Первым делом обращает на себя, конечно, обилие терминов, однако узнаваемость терминов и строчка про школьные недели подсказывает, что лирический герой тут школьник, а не какой-нибудь кандидат магоматематических наук.
Можно предположить, что дело происходит на уроке математики. Катерина Петровна — по имени-отчеству зачастую называют преподавателей, так что делаем вывод, что здесь говорится о преподавателе.
Термины возникли под воздействием ситуации, которая подталкивает использовать их в большом количестве. В итоге получается мир скорее как расширенная метафора, чем человеческий. Человек отодвигается и виден только изредка.
Описываются, в целом, эмоции, показаны они в процессе: что за чем следует. Или, точнее, разные состояния, потому что одно из другого не вытекает.
Образы для обоих героев подбираются всегда разные, и это говорит о том, что они, образы, не выступают в качестве постоянной характеристики, в каждом случае относятся к отдельной ситуации. Постоянной является только сфера — математика. Отсюда легко понять: если постоянен конкретный образ, то он характеризует только персонажа, а если образы разные, но объединены тематикой, то они будут строить мир произведения.
Таким образом, делаем вывод о влиянии терминологии в восприятии текста в целом: стабильное повторение терминов помогает предположить роли обоих героев и то, что сейчас происходит, где они находятся. Хотя не только терминология подсказывает это.
Несколько интересных конкретных моментов.
Для АБС.
Предположительно, термины используются под влиянием случая, потому что тематика и лицо (предмет) сравнения таковы, что уместно использовать математические термины. Предположительно, для героя в других ситуациях нетипично мыслить математическими категориями, по крайней мере, в таких объёмах. Факт единичности случая имеет скорее обратный эффект, что тоже характеризует человека через отрицание: не математик (пока ещё). Помимо этого, характеризуется и находчивость, умение подобрать нужные термины. Правда, в единую картину они не складываются.
Для Катерины Петровны, которая выступает лицом сравнения. Обычное, нетерминологическое сравнение наверняка охарактеризовало бы её образно. В стихотворении говорится о восхищении лирического героя. Мол, блестит на фоне «мёртвых формул». Вот даже у меня появилось сравнение: попалась на глаза, словно нечто блестящее средь черноты. А можно было бы ещё образнее: она была, словно «что-то прелестное», роза-мимоза. При наличии же терминологии сравнивается с линией. Некий образ есть. Функции его? Похожа, что ли, на линию? «Я в восхищении, потому что вы напоминаете линию». Абсурдно звучит. Следовательно, функция этого сравнения — не образность. Скорее, стремление отделить математическую единицу от остальных математических единиц (формул), то есть указание «куда смотреть».
Поэтому выражение «Катерина словно линия» имеет очень слабую образную функцию.
Далее автор рисует нам целую картину с помощью геометрических терминов, которые мы видим как фигуры: происходит некий перелом, умереннотекущая жизнь вдруг становится углом в 30 градусов, герой ухает вниз (или как сова), и жизнь начинает быть гораздо более стремительной. Это с его стороны. Есть и сторона Катерины, у которой тоже сложный терминологический образ: она биссектриса, потому что разит, рассекает. Образы взаимосвязанные. Здесь сравнение Катерины с биссектрисой тоже идёт не по образам, а по функциям, в качестве некоторой силы, которая действует определённым способом.
Следующий блок терминологических образов весьма интересен, потому что назван неявно. АБС — так обычно называют треугольник. Видимо, герою удалось заметить нарисованный на доске треугольник или обозначенный в задаче, а поэтическая мысль развила этот образ. Направление мысли идёт не совсем типичным образом. Сначала мы видим пересечение (собственно три буквы, которые связывают инициалы и название углов треугольника), а это пересечение подсказывает, как стоит связать предмет и образ.
Остальные термины по отдельности достаточно типичные, не представляют интереса.
Вот какие выводы можно сделать из вышесказанного. Я ведь ищу магию терминов как сравнений.
Они заметно теряют в образности, зато очень хорошо расширяют пространство, потому как указание части терминов влечёт за собой мысли о смежных сферах науки. Они умеют переносить не на другие территории, находящиеся на Земле (в горизонтальном направлении), а на те территории, которые строят иные миры (в вертикальном направлении). Чаще такие образы имеют пересечения по своим функциям или признакам. При планомерном их использовании новый мир создаётся очень необычный (как, например, в «Мы» у Замятина, хотя там не только математический мир показан, а даже противостояние математического и человеческого).
В этой главе подбирались тексты, в которых мы рассматривали случайные проявления терминов как образов сравнений, а теперь попробуем сами создать для них среду и посмотреть, что будет.
Глава 2. Как ведут себя термины-Образы в искусственной среде
Как можно поэкспериментировать с терминами-образами? Два критерия возьмём: влияние терминов на образ персонажа и влияние на пространство текста, пространство разобьём на локальное (предметы) и глобальные (в целом).
Исследовать их можно в самых разных позициях. Допустим, есть у нас совершенно обычный текст, без каких-то особенностей и сильно бросающихся в глаза стилистических фигур.
Берём текст и разноображиваем его терминологией определённой науки. Задаём к этому тексту вопросы по интересующим вышеназванным темам.
Количество терминов? Допустим, сначала три, потом шесть, потом девять. Разное количество нужно для того, чтобы понять, насколько термины обращают на себя внимание.
Берём термины из трёх разных наук: лингвистики, математики и астрологии, а также общеупотребительные. При одном и том же тексте с терминологией из разных сфер восприятие читателя будет соответственно меняться.
Фильтруем терминологию: оставляем только в речи персонажей/их описании или только в описании окружающего (комнаты, улицы, предмета).
Оставляем термины на местах, но добавляем в типичный текст, например, узнаваемые сказочные элементы.
Добавляем в один текст терминологию разных наук.
На что будут в таких текстах внимание обращать и как додумывать? Вот об этом и узнаем. Правда, читателей у нас столько нет, чтобы сразу на все виды экспериментов ответы дать, поэтому придётся ограничиться здравым смыслом.
Подготовим термины, которые будут годны в качестве сравнений. Из четырёх сфер: общеупотребительные, из лингвистики, математики, астрологии.
1. Пересечение: неопределённость.
Нечто было неопределённое, словно инфинитив. Здесь пересечение хорошо угадывается, потому что часто инфинитив толкуют как «неопределённую форму глагола». То есть в нём нет информации о числе, лице, роде и т.п.
Нечто было неопределённое, словно икс. На место икса обычно можно подставить либо ряд чисел, либо, если это уравнение, его надо найти, а пока не найдёшь, непонятно, что там вместо него.
Нечто было неопределённое, словно двенадцатый дом. Двенадцатый дом говорит нам о тайне, чём-то скрытом, бессознательном.
Нечто было неопределённое, словно тень. Ни тёмное, ни светлое.
2. Пересечение: грозность.
Нечто выглядело грозно, словно словарь лингвистических терминов.
Нечто выглядело грозно, словно теория дифференцирования.
Нечто выглядело грозно, словно созвездие Змееносца. По общим данным, змееносцы — люди невероятного характера, которые настолько большую имеют силу, что последствия видны очень хорошо.
Нечто выглядело грозно, словно старый шкаф.
3. Пересечение: завершённость.
Нечто было завершённое, словно аорист. Аорист — это глагол, который обозначает недлительное действие, отнесённое полностью к прошлому.
Нечто было завершённое, как доказанная теорема. Теоремы формулируются для того, чтобы быть доказанными.
Нечто было завершённое, как зодиакальный круг. К зодиакальному кругу, как можно было убедиться, делая одну из домашек, ничего не добавишь и не убавишь от него.
Нечто было завершённое, как завёрнутый подарок. Завернуть подарок (во много слоёв, чтоб прежде чем открыть, постараться хорошенько) — последний этап приготовления подарка.
4. Пересечение: противоположность.
Они были противоположны, словно антонимы.
Они были противоположны, словно логарифм и степенная функция.
Они были противоположны, словно Солнце с Сатурном.
Они были противоположны, словно яблоко и помидор.
5. Пересечение: уменьшение.
Нечто уменьшилось, словно к нему приставили уменьшительно-ласкательный суффикс.
Нечто уменьшилось, как под воздействием квадратного корня.
Нечто уменьшилось, словно действие планеты в падении.
Нечто уменьшилось, словно лёд под солнышком.
6. Пересечение: нахождение наверху.
Нечто было наверху, словно прилагательное в превосходной степени. В данном случае прилагательное становится самым сильным при определённой градации, а само слово «превосходный» намекает на достойный результат.
Нечто было наверху, словно экстремум на опрокинутой параболе.
Нечто было наверху, словно куспид дома. Куспид параллельно называют вершиной.
Нечто было наверху, словно облачко.
7. Пересечение: краткость.
Нечто краткое, словно апостроф. По форме этого знака.
Нечто краткое, словно число пи. А здесь так и напрашивается лёгкая ирония, потому что если пересечение противоположно значению образа сравнения, значит, образ сравнения подобран несколько насмешливо.
Нечто краткое, словно хорарный гороскоп. Тут предполагаются ответы да/нет.
Нечто краткое, словно телеграмма.
8. Пересечение: невозможность.
Нечто было невозможное, как оксюморон.
Нечто было невозможное, как ноль в знаменателе.
Нечто было невозможное, как правдивое бульварное предсказание.
Нечто было невозможное, как снег в июле.
Теперь можно привести четыре текста, где основная часть будет одна и такжа, а вот образы сравнений — разные.
Текст лингвистический
Люстра качалась наверху, словно прилагательное в превосходной степени. Хозяин зажёг её, а потом и лампы, что стояли на длинном столе, расставил блюда, наложил в них еду: картошку, котлеты, борщ — гостей ждал. Поставил приземистые скамьи. Полюбовался на книги в шкафу, потрёпанные от прикосновений знакомых рук. Открыл занавески.
Во двор уже заходили двое, и с поворота их пытался догнать третий, невысокий человечек. Через минуту послышался стук в дверь, но просто так не пройдёшь: надо волшебное слово знать. Запросил хозяин волшебное слово, услышал верный ответ — открылась дверь. Первой прошла румянолицая дама, за нею худощавый джентльмен — они были противоположны, словно антонимы. Дальше в комнату с паролем наперевес запрыгнула тень, которая вдруг съёжилась, словно к ней приставили уменьшительно-ласкательный суффикс, и появился владелец, бородатый карлик. Через пару минут пришёл старик с неопределённым, как инфинитив, лицом. Все они приветливо поздоровались с хозяином, а дама засмеялась и воскликнула:
— Вы сегодня выглядите грозно, словно словарь лингвистических терминов!
— В лучшем виде, — поддакнул её друг-антоним.
Они разместились; каждый занял своё место. Картина сидящих за столом товарищей стала бы завершённой, словно аорист, если бы не пустовал стул возле хозяина.
Но никто не выказывал беспокойства. Неторопливо и с явным удовольствием ели, к отраде хозяина. Ни один не собирался заводить разговор о том, зачем они тут собрались, только карлик внезапно поёрзал на скамье, а потом брякнул:
— Я, товарищи, сегодня буду краток, как апостроф, и невозможен, как оксюморон!
На улице тем временем послышался звук тарахтящей машины. Хозяин стремительно подошёл к окну: старый форд пятился, словно возвратный глагол. Во дворе он остановился, и оттуда вышел последний гость. Он появился в двери со всеми условностями.
— Ну, — возвестил тогда хозяин, — пора бы и начинать.
Текст математический
Люстра качалась наверху, словно опрокинутая парабола. Хозяин зажёг её, а потом и лампы, что стояли на длинном столе, расставил блюда, наложил в них еду: картошку, котлеты, борщ — гостей ждал. Поставил приземистые скамьи. Полюбовался на книги в шкафу, потрёпанные от прикосновений знакомых рук. Открыл занавески.
Во двор уже заходили двое, и с поворота их пытался догнать третий, невысокий человечек. Через минуту послышался стук в дверь, но просто так не пройдёшь: надо волшебное слово знать. Запросил хозяин волшебное слово, услышал верный ответ — открылась дверь. Первой прошла румянолицая дама, за нею худощавый джентльмен — они были противоположны, словно показательная функция и логарифм. Дальше в комнату с паролем наперевес запрыгнула тень, которая вдруг съёжилась, словно к ней применили квадратный корень, и появился владелец, бородатый карлик. Через пару минут пришёл старик с неопределённым, как икс, лицом. Все они приветливо поздоровались с хозяином, а дама засмеялась и воскликнула:
— Вы сегодня выглядите грозно, словно теория дифференцирования!
— В лучшем виде, — поддакнул её друг- логарифм.
Они разместились; каждый занял своё место. Картина сидящих за столом товарищей стала бы завершённой, словно доказанная теорема, если бы не пустовал стул возле хозяина.
Но никто не выказывал беспокойства. Неторопливо и с явным удовольствием ели, к отраде хозяина. Ни один не собирался заводить разговор о том, зачем они тут собрались, только карлик внезапно поёрзал на скамье, а потом брякнул:
— Я, товарищи, сегодня буду краток, как число Пи, и невозможен, как ноль в знаменателе!
На улице тем временем послышался звук тарахтящей машины. Хозяин стремительно подошёл к окну: старый форд пятился, словно противонаправленный вектор. Во дворе он остановился, и оттуда вышел последний гость. Он появился в двери со всеми условностями.
— Ну, — возвестил тогда хозяин, — пора бы и начинать.
Текст астрологический
Люстра качалась наверху, словно куспид Дома. Хозяин зажёг её, а потом и лампы, что стояли на длинном столе, расставил блюда, наложил в них еду: картошку, котлеты, борщ — гостей ждал. Поставил приземистые скамьи. Полюбовался на книги в шкафу, потрёпанные от прикосновений знакомых рук. Открыл занавески.
Во двор уже заходили двое, и с поворота их пытался догнать третий, невысокий человечек. Через минуту послышался стук в дверь, но просто так не пройдёшь: надо волшебное слово знать. Запросил хозяин волшебное слово, услышал верный ответ — открылась дверь. Первой прошла румянолицая дама, за нею худощавый джентльмен — они были противоположны, словно Солнце с Сатурном. Дальше в комнату с паролем наперевес запрыгнула тень, которая вдруг съёжилась, словно под действием Сатурна, и появился владелец, бородатый карлик. Через пару минут пришёл старик с неопределённым, как двенадцатый Дом, лицом. Все они приветливо поздоровались с хозяином, а дама засмеялась и воскликнула:
— Вы сегодня выглядите грозно, словно созвездие Змееносца!
— В лучшем виде, — поддакнул её друг- Сатурн.
Они разместились; каждый занял своё место. Картина сидящих за столом товарищей стала бы завершённой, словно зодиакальный круг, если бы не пустовал стул возле хозяина.
Но никто не выказывал беспокойства. Неторопливо и с явным удовольствием ели, к отраде хозяина. Ни один не собирался заводить разговор о том, зачем они тут собрались, только карлик внезапно поёрзал на скамье, а потом брякнул:
— Я, товарищи, сегодня буду краток, как хорарный гороскоп, и невозможен, как правдивое бульварное предсказание!
На улице тем временем послышался звук тарахтящей машины. Хозяин стремительно подошёл к окну: старый форд пятился, словно ретроградная планета. Во дворе он остановился, и оттуда вышел последний гость. Он появился в двери со всеми условностями.
— Ну, — возвестил тогда хозяин, — пора бы и начинать.
Текст общеупотребительный
Люстра качалась наверху, словно облачко. Хозяин зажёг её, а потом и лампы, что стояли на длинном столе, расставил блюда, наложил в них еду: картошку, котлеты, борщ — гостей ждал. Поставил приземистые скамьи. Полюбовался на книги в шкафу, потрёпанные от прикосновений знакомых рук. Открыл занавески.
Во двор уже заходили двое, и с поворота их пытался догнать третий, невысокий человечек. Через минуту послышался стук в дверь, но просто так не пройдёшь: надо волшебное слово знать. Запросил хозяин волшебное слово, услышал верный ответ — открылась дверь. Первой прошла румянолицая дама, за нею худощавый джентльмен — они были противоположны, словно яблоко и помидор. Дальше в комнату с паролем наперевес запрыгнула тень, которая вдруг съёжилась, словно лёд под солнышком, и появился владелец, бородатый карлик. Через пару минут пришёл старик с неопределённым, как тень, лицом. Все они приветливо поздоровались с хозяином, а дама засмеялась и воскликнула:
— Вы сегодня выглядите грозно, словно старый шкаф!
— В лучшем виде, — поддакнул её друг-помидор.
Они разместились; каждый занял своё место. Картина сидящих за столом товарищей стала бы завершённой, словно завёрнутый подарок, если бы не пустовал стул возле хозяина.
Но никто не выказывал беспокойства. Неторопливо и с явным удовольствием ели, к отраде хозяина. Ни один не собирался заводить разговор о том, зачем они тут собрались, только карлик внезапно поёрзал на скамье, а потом брякнул:
— Я, товарищи, сегодня буду краток, как телеграмма, и невозможен, как снег в июле!
На улице тем временем послышался звук тарахтящей машины. Хозяин стремительно подошёл к окну: старый форд пятился, словно рак. Во дворе он остановился, и оттуда вышел последний гость. Он появился в двери со всеми условностями.
— Ну, — возвестил тогда хозяин, — пора бы и начинать.
Я спрашивала читателей вот о чём:
1. Какое волшебное слово?
2. Как типично проводит время человек с неопределённым лицом?
3. Каков сюжет книги, из которой взят этот отрывок (какие проблемы раскрывались, что происходило)?
Зачем такие вопросы? Расшифровка следующая.
Волшебное слово — штука всяко важная, пароль подобного рода должен нести для персонажей смысл, поэтому вопрос был задан для того, чтобы узнать, что именно важное читатель увидел в приведённом отрывке (или же не придал этому значения, потому что важность пароля — это лишь моё предположение); пароль — локальный, частный случай. Ответ на второй вопрос должен был показать, как видят читатели персонажа, который находится в терминологическом тексте. Будет ли терминология (и особенно тот случай, когда персонаж сам имеет терминологическую характеристику) влиять на его восприятие. Третий вопрос, соответственно, помогал узнать, как видится текст глобально. Был ещё четвёртый вопрос: какие книги стоят на полке. Не помню, из каких соображений я его задавала.
Оставим в каком-нибудь из первых трёх текстов всего лишь три термина, остальные уберём. Термины на такой объём текста никак не повлияли, то есть ни один человек из пяти не ответил на вопросы так, чтобы это было связано с наукой. Всё-таки не получилось создать совсем нейтральный текст, потому что «волшебное слово» было прочно связано со словом «пожалуйста», формулами вроде «сезам откройся» и просто со словом «пароль». Касательно сюжета в целом, чаще всего либо отказывались говорить, потому что было непонятно, на что опираться, либо опирались на факт некоего собрания людей, но причины сбора были случайные: то преступников хотели искать, то в карты играли. Персонажа с неопределённым лицом как учителя охарактеризовал только один человек, и то потому, что в тот раз возле него слово «инфинитив» было оставлено (оно оставлено было в двух случаях из пяти, во второй раз ответили, что смотрит в окно). Книги выбирались наобум, чаще классика.
Вывод: малое количество терминов, взятых на определённый объём текста, особой пользы не несут, только одномоментную, когда человек читает сравнение и начинает думать, почему оно такое. Термины не оставляют послевкусия.
Ну хорошо, оставим шесть терминов теперь. Тоже пятерых спрашиваем, уже других, естественно. Это был астрологический текст.
Двое из пяти о сюжете сказали следующее: собрание астрологов, которые изучали звёздное небо. С вариациями, естественно.
И двое из пяти сказали, что человек с неопределённым лицом «гадает по звёздам» и «делает гороскопы». В других случаях было обращено внимание не на сравнение, а на слово «неопределённый» либо предложены случайные варианты. Пароли (волшебные слова) все состояли из случайных вариантов или опирались не на терминологию.
При девяти терминах было интереснее и достаточно предсказуемо. В качестве сюжета предлагали «убийство слова» (для лингвотекста), а персонажи собрались совет держать по этому случаю. Предлагали, что гости собираются, чтобы доказать старую теорему или иное, близкое к математике. Люди — олицетворение знаков зодиака, каждый из них свой, и тут рассказывается о жизни зодиаков в людях.
Для кого-то сюжет — анафема и заговор. Для кого-то «Скорее салон Элен Курагиной, чем масонская ложа».
Человек с неопределённым лицом иногда интегрирует или «кокетичает со спряжениями», но чаще он всё же неопределённо проводит время, плавает, читает или играет в «крестики-нолики».
Волшебное слово всё так же остаётся «пожалуйста», но иногда в компанию этого общества можно войти под паролями «астрология», «алгебра», «зодиакальный круг».
Как видно, большое количество терминов очень сильно влияет на восприятие текстов в целом, а детали могут пониматься по-разному. Если терминов (может быть, даже до искусственности) много, то отчасти и на персонажей они влияют, и на окружающее, но далеко не всегда.
Что касается текста с общеупотребительными сравнениями (9 шт), здесь ответы близки к 3 шт терминологических терминов, да оно и понятно, нет единой тематики в общеупотребительных текстах. Чаще всего ответы носили случайный характер или же основывались не на сравнениях. Поэтому сравнениям случайным стоит предпочесть тематические, тогда текст становится колоритнее и направляет мысли читателя. Это магия весьма важная.
Заключение
Конечно же, Предмет сравнения и Образ сравнения несколько опечалились, когда узнали, что их будут изучать не со всех сторон и перепробуют не все варианты их удивительного употребления, и тем самым они потеряют возможность узнать о себе все мнения, которые сложились у читателей. Но пришлось забирать отчёт о тех видах магии, которых я уже коснулась.
Брови-суффиксы превратились в приставки, а волнистые линии растянулись в двойное подчёркивание, как при глаголе. Видимо, это означало, что оценочность и всяческое разрисовывание стало теперь требовать действия.
Предмет сравнения быстрыми пальцами перебирал бумажки, исписанные самыми разными почерками, изредка хмурился, иногда улыбался. Он всё ещё не мог смириться с тем, что терминологические сравнения лишают его внешности: может быть, наоборот, стоило бы приукрасить? Но его очень радовало, что в распоряжении есть многие возможности, что он не сам по себе, а выступает как часть огромнейшей науки, что может влиять на чьи-нибудь умы. Ближе к утру перебирание бумажек было закончено, и пришлось прощаться, как-никак сравнения нужны во многих мирах и во многих местах на Земле; видимо, это свойство пошло от деда мороза, везде сеять знания, подарочки и красоты.
Так Предмет и Образ ушли восвояси, но попросили думать о них чаще.
Оценка: 25
Комментарий: Какое исследование Вы провели увлекательное!
Браво! Тема удивительная. Спасибо за работу и за мысли на будущее)
Карта сайта (с) Чжоули
Последние изменения:
17.11.2015