Julia
1 курс Вуза (Арцис)
Волшебный мир слов. Спецкурс
Метафорический мир `Имени ветра`


Здравствуйте, профессор. Представляю курсовую работу.

Введение


«Однажды я спел цвета слепому.
Семь часов я играл, но в конце он сказал,
что видит их: зеленый, красный и золотой.
Это, я думаю, было попроще, чем [сейчас]
пытаться показать ее [прекрасную даму],
не имея ничего, кроме слов».


Автор явно задумывался, как описать то, что плохо поддаётся описанию. Об этом не раз говорится в тексте «Имени ветра». Как озвучить мысль, чтобы слушатель прочувствовал то же, что и рассказчик? Почти неосуществимо! Так, вся глава 57 «Имени ветра» посвящена проблеме выбора слов. Способы (описания прекрасной дамы) представлены разные. Первым делом — изобразить непередаваемое с помощью сравнений (и вообще слов, в которых можно наблюдать перенос по сходству), создать свою метафорическую картину, метафорический мир. Мелькают перед глазами аналогии; аналогии соотносятся с чувствами — не то, всё не то... Попытка соединить духовное и внешнее. Речь возвышенная, такая, которая и полагается для рассказов о прекрасной даме.
В той же главе есть слова Баста, касающиеся исключительно внешнего вида героини. Такая речь кажется достаточно неуместной. Это подчёркивается намеренно неловкой фразой: «...ушами, словно сделанными... из чего-то».
После этого Квоутом испробованы короткие рубленые фразы, говорящие о прекрасной даме скорее тоном, чем словами.
Реплика Баста названа удачным аккордом, но с просьбой не продолжать. Рублеными фразами Квоут стал говорить после того, как не смог описать даму с помощью сравнений. Но рубленые фразы использовались исключительно по принципу «если не хорошо сказано, то хотя бы как можно меньше».

Итак, изначально главный герой пытался использовать сравнения. Потому что неизвестное можно передать только через известное.
Сравнения — это спасение там, где словарные значения не помогают. Возможность передать то, к чему не знаешь, как подступиться. А с другой стороны — это опасность запутаться в десятках аналогий, не найти нужную.
Фразы, имеющие перенос по сходству, весьма разнообразны. Это не только «улыбка её была, словно солнце» или «осень горела». Если сказать, что «улыбка её сияла, словно солнце», то уже будет усложнение, так как во фразе есть метафора (улыбка сияла) и сравнение (улыбка как солнце). И на этом не стоит останавливаться. Аналогии можно проводить куда более сложные и интересные. Аллегорические переносы представляют нам целые картины и сценарии.
Какое разнообразие! Стоит проникнуть в это разнообразие поглубже, а это значит — задуматься о построении фраз, о том, как такое построение соотносится со смыслом. Фразы, имеющие перенос по сходству, будут объектом исследования, а изучение структуры, смысла, эффекта сравнений - целью работы.
Здесь найдутся введение, две главы, среди которых одна теоретическая, а другая практическая, и заключение.

Глава первая. Немного теории


Переносы по сходству строятся определённым образом. Любой перенос называет или подразумевает три элемента: предмет, который сравнивает; с которым сравнивают; то, в чём они пересекаются. Таким образом, при переносе по сходству у нас создаются две картинки вместо одной. Возьмём уже упомянутое «её улыбка была, словно солнце». Здесь мы видим ясно улыбку и где-то в отдалении — солнце. Солнца-светила в действительности нет, однако его упоминание всё же отсылает нас к этому образу. Вместо единственного существующего образа получается два.
С другой стороны, переход по сходству рельефно очерчивает признак, в котором оба предмета пересекаются. В нашем случае это то, что вызывает у людей тёплые и светлые чувства, радость: улыбка и солнце соединяются именно по этим признакам. Иная улыбка может быть кривой, ироничной, широкой и т.п., но сравнение показывает, что она счастливая, доброжелательная.

Улыбка — предмет сравнения; доброжелательность — пересечение; солнце — образ.

Так работает перенос по сходству. Перенос по сходству создаётся с помощью различных тропов, и я обращу внимание на два из них: сравнение и метафору.
Метафора — это свёрнутое сравнение, сравнение же наиболее явный перенос значения. В метафоре или сравнении можно найти развёрнутые метафоры, аллегории, олицетворения, перифразы, овеществления, гиперболы и другие.
Сравнение, как было сказано, наиболее явный вид переноса по сходству, потому что предмет и образ в нём разделены, представляют собой два слова, хорошо прослеживаются.
Метафору называют скрытым сравнением, потому что предмет и образ в ней представлены одним словом: осень горела, т.е. осень была такой золотой, что как будто горела. При использовании этого тропа прямое и переносное значения соединяются в одном слове. Мы должны догадываться и о признаке, который заложен в метафоре.
Слово «осень» использовано в прямом значении и является предметом, «горение» — в переносном и является образом, а также включает в себя признак «золото», характерный для осени и горения.
Таким образом, метафору всегда можно развернуть в сравнение.

Коль скоро оба тропа, по сути, сравнения, я их для так и называю, для краткости.

Что может быть значимо для сравнения? Оно всегда используется в некоей ситуации. Поэтому важен для нас будет контекст сравнения, та ситуация, в которой оно оказалось. Для «улыбка, словно солнце» контекст ограничивается одним предметом и одним образом. Назовём это простым сравнением, раз уж контекст и сравнение совпадают. А если... если в сравнении вдруг окажется аллюзия. То есть предметом будет реально существующий объект, образом — что-то из исторического прошлого. «Он был настоящим рыцарем». Образ раздвигает рамки контекста, вобрав в себя сведения о рыцарстве, потому что такие сведения нам важны для понимания метафоры. А может случиться так, что контекст будет при одних сравнениях цельным, но разрываться при других? Наверняка да. А может быть так, что в одном контексте присутствует один предмет и несколько образов? Ну, допустим.
Поэтому создадим для себя несколько понятий, помимо базовых, которыми будем пользоваться при написании работы.
Контекст — это те события, явления, сведения, которые заключают в себе перенос по сходству и являются значимыми при толковании сравнения.
Простое сравнение — сравнение, в контексте которого один предмет соответствует одному образу.
Сложное сравнение — такое, в котором либо есть несколько предметов, либо есть несколько образов, либо ряд предметов и образов следуют друг за другом; они обязательно находятся внутри одного контекста.
Составное сравнение — такое сравнение, при котором предмет, образ или пересечение выходит за рамки контекста.
Постоянное сравнение — такое, при котором образ указывает на то же пересечение и появляется два раза и более.


Глава вторая. Исследование метафорического мира


Эта глава будет разделена на четыре части, по типам сравнения. В параграфах найдутся общие сведения, разбор сравнений, небольшой эксперимент, продержится ли текст без образной части, и может быть, какие-нибудь ещё размышления.

Простые сравнения

Это самая большая группа, потому что их легко придумать, вплоть до того, что некоторые даже не придумываются, а берутся из состава языка, включены в словарь, теряют метафоричность. Тут крайне важна оригинальность, образность. Чем сравнение оригинальнее, тем сильнее оно влияет на текст, т.е. ответ на вопрос «можно ли это сравнение чем-нибудь заменить без потери значения» будет стремиться к «нет». Привычные сравнения хоть в книге и есть, их я брать не буду. Они не скажут ничего о мысли автора и запутают при ответах.

Взглянем на состав простых сравнений:



В большинстве случаев простые сравнения возникают случайно, перебором ассоциаций, могут быть совершенно разного свойства. Например, образы связаны с предметами, обозначающими множество («... превратилось в плотно утоптанную площадку, выглядевшую так, словно по ней проскакал целый кавалерийский полк»), с единичными предметами («Две тысячи литров воды ударили меня, как огромный кулак, отбросив на шаг и промочив до костей»), с действиями людей в типичной ситуации («К полудню я довел себя до такого мрачного настроения, что за обедом нарычал на Сима, и мы принялись препираться, как престарелая семейная пара»), предметами, обозначающими состояние рабочее — нерабочее («На мгновение Квоут напрягся, словно собирался вскочить и вырвать у Хрониста и этот лист. Потом он обмяк, как парус, покинутый ветром») и т.д. Предметы, как видно из приведённых цитат, тоже совершенно разные: территории, вещества, настроение, положение тела. Что автор желает, то и будет сравнивать. Недаром таких сравнений рассыпано щедро. Если их убрать, то текст останется цельным, нигде не возникнет нелогичностей и нестыковок, сюжет не пострадает. Попробуем:
«Пространство вокруг костра превратилось в плотно утоптанную площадку».
«Две тысячи литров воды ударили меня, отбросив на шаг и промочив до костей».
«К полудню я довел себя до такого мрачного настроения, что за обедом нарычал на Сима, и мы принялись препираться».
«Квоут собирался вскочить и вырвать у Хрониста и этот лист. Потом он обмяк».

Видно, что использованы сравнения ради украшения текста: они не проясняют текст, не являются сюжетообразующими, без них не распадается структура.
Но: в сравнениях типа «На мгновение Квоут напрягся, словно собирался вскочить и вырвать у Хрониста и этот лист» предмет — предполагаемые действия, а образ (эти самые действия) недостоверный, коль скоро в итоге так они не происходят. Подобные сравнения существенно отличаются от остальных: резко сужается тематика образов и предметов, написаны для того, чтобы выразить чьё-либо ожидание, предположение.
Остальные же помогают читателю видеть картину объёмнее и ярче. Фраза «Я позволил себе чуть улыбнуться» звучит гораздо неопределённее, чем «Я позволил себе чуть — на тонкую серебряную монетку — улыбнуться». От монетки остаётся лишь серебряный росчерк, однако улыбка рисуется как будто в действительности.
В другом случае нам рассказывают о драккусе, гигантской ящерице, для которой не трава будет едой, но деревья: «Он не трудился жевать — просто проглотил обугленный кусок дерева целиком, как лягушка заглатывает кузнечика» — вот так существо весьма нам непривычное, со странными повадками, показано через знакомое.
Иногда образ и предмет друг от друга далеки, а оттого, соединяясь, создают причудливые формы: «Единственными звуками в комнате были случайный скрип пера и тихий, как шорох птичьих крыльев, звук переворачиваемых страниц» — так и представляются эти страницы, вспархивающие по своей воле и готовые улететь, несмотря на то, что сравнивается звук.
Есть интересный вид сравнений, когда переплетаются значения слова: «Мои корни уходят в глубь веков на пятьдесят поколений, они старше деревьев и камней».
Если перевести в сравнение, то получится примерно следующее: «Мои корни уходят в глубь веков, такие же старые, как деревья и камни, или даже старше». Предмет здесь: корни; образ — корни и камни; пересечение: нечто, что уже давно находится здесь и имеет историю, привязанность. Образ и предмет частично омонимичны, отчего создаётся дополнительная игра слов.

Таковы сравнения простые. Ну а я пойду дальше — к сложным сравнениям.

Сложные сравнения

Они никогда не выходят за рамки контекста, но построены разнообразнее и интереснее. В них вместо сравнений, указывающих на один предмет, могут быть сравнения, указывающие на ситуацию, несколько сторон предмета, действие может разворачиваться во времени и т.п. Коль скоро проработка образа в них должна быть куда тщательнее, не остаётся (или почти не остаётся) места для общеупотребительных сравнений, и гораздо большее внимание уделяется тому, из какой области брать слова. Разобрать сложные сравнения можно таким образом:



Можно ли убрать в этих сравнениях образную часть?

«И хотя всякий узнал бы в нем настоящий меч, его форму никто — по крайней мере, в этом городке — не назвал бы привычной».
«Он застенчиво улыбнулся».
«Сквайр Семелан действительно владел этим городком и окрестными землями, но сам был вассалом Грейфеллоу».
Сравнения про лёд и метафору про встретившиеся пальцы и струны разделить невозможно.
Как видно, сложные сравнения можно назвать достаточными и недостаточными. Достаточные — это те, в которых предмет полностью отражает нужный смысл, цель образов — конкретизировать предмет, создать колорит, недостаточные — те, в которых сравнение является смыслообразующим. В первом случае сравнение можно убрать безболезненно, во втором без него фраза распадётся. Метафоры хоть и свёрнутые сравнения, но точный аналог им не всегда подберёшь.
Влияет ли контекст на появление сравнения? Да. Чем абстрактнее явление, тем сильнее мы будем ждать, что появится сравнение.

Сложных сравнений в «Имени ветра» тоже немало, но я перейду к следующим — к составным.

Составные сравнения

Это такие сравнения, которые могут состоять из простых и из сложных, но обязательно, в отличие от предыдущих двух, либо выходят за рамки контекста, либо включают текст вне контекста. Разобьём сравнения (курсивом обозначено то, что в контекст не входит):



В этих сравнениях можно даже не пытаться отделить образ от предмета, настолько они взаимосвязаны. Пострадают сюжет, структура, эпизоды покажутся недосказанными. Предпосылки или последующее развитие для таких сравнений обязательны, вопрос в другом: насколько масштабны события, в которых их применяют.

И наконец, перехожу к последней группе.

Постоянные сравнения

В «Имени ветра» есть сравнения, образ которых повторяется. Это описания героев романа, термины, идиомы. Обращусь сначала к людям. Ротфусс любит сравнивать, едва только вводит персонажа: неизвестное показывает через известное. И если вводится персонаж, то логично предположить, что он будет появляться ещё. У значимых персонажей имеются постоянные характеристики. Сами по себе сравнения могут быть и простыми, и сложными; и их выделяет не столько построение, сколько повторение.
Таким образом автор показал, например, магистров университета.



Самым интересным постоянным сравнением в «Имени ветра» будет, пожалуй что, сравнение четырёх дверей с четырьмя состояниями: сон, забвение, сумасшествие и смерть. В книге имеется достаточно обширное аллегорическое описание этих дверей: в каком случае человек может войти в ту или иную. Предмет тут — вышеназванные способы уйти от реальности; образ — двери; пересечение — некий порог, после которого сознание начинает работать по-другому.
Почему это самое интересное сравнение? Потому что на протяжении книги оно отмечает вехи. Одной из идей является проникновение в суть вещей, а это по нынешним временам чревато. Вот и не поймёшь: то ли плохо, что очередной человек прошёл через дверь, скажем, сумасшествия, или нет. Вспомним Элодина, который ведёт себя весьма нетипично, но при этом, возможно, ему доступно то, от чего отказались «нормальные» люди. Гениальность его не раз подчёркивается. Или Аури, которая видит мир кристальнее, чем любой из студентов, а она явно в лёгкой форме проникла за дверь сумасшествия. И да, для этих персонажей прямым текстом не было сказано, что они прошли за такую-то дверь, но когда начинаешь применять сравнение без авторской помощи, значит, постоянное сравнение работает.
Итак, это сравнение помогает структурировать текст, отмечает важные вехи. Через дверь забвения проходит главный герой. Во сне он видит дверь-арку-проход (прямое значение, потому что дверь во сне — это существующая во сне дверь), которая, как я подозреваю, чуть ли не привела его к сумасшествию («Один камень лежал поперек двух стоячих, получалась огромная арка, дающая густую тень. Я протянул руку, чтобы коснуться ее…»). Впоследствии дверь забвения выпускает его в реальный мир: «... образ человека в капюшоне, его лицо, скрытое в тенях, распахнуло дверь в моем мозгу, и воспоминания хлынули наружу».
В совершенно другом контексте, в легенде о Ланре, эти четыре двери являются сюжетообразующими, потому что Ланре через них проходит, а в конце обретает настолько большое могущество, что ни одна дверь его не держит, в том числе дверь смерти: «...ни одна дверь не сможет преградить мне путь. Для меня все потеряно: нет Лиры, нет сладкого убежища сна, нет благословенного забвения, даже безумия для меня нет. Сама смерть — распахнутая дверь для моего могущества. Выхода нет. Есть только надежда на забытье после того, как все уйдет и Алеу падет безымянным с неба».
Ещё одно значение, прямое: в архивах есть дверь с четырьмя табличками, за которую невозможно пробраться. Учитывая ирреальность четырёх дверей и таинственность этой двери, можно предположить, что она является их материальным воплощением.

Одно из постоянных сравнений в книге — это сравнение с серовиком. Серовик — большой камень, возле которого останавливаются путники, потому что считается, что он приносит удачу, указывает на древние дороги. В таких сравнениях постоянным будет образ, а предметы разными: «драккус подошел к огромному, будто серовик, дубу», «Ящерица была больше серовика: высотой около двух метров, а длиной и все пять», «Я впервые в жизни увидел архивы, торчащие над деревьями, как огромный серовик», «дверь осталась твердой и неподвижной, как серовик» и т.д. Как видно, символическое значение не сыграло роли в этих сравнениях, а сыграла только неподвижность серовика, монументальность, высота, которые и есть пересечение.
Очень любят герои говорить о том, что «полбуханки лучше, чем ничего». Толкуется это следующим образом: пусть не всегда получается брать желаемое, иногда приходится довольствоваться средненьким, но это лучше, чем быть с пустыми руками. Квоут использует этот фразеологизм, узнав, что ему есть доступ только в небольшое хранилище книг, а не туда, где книг десятки тысяч. Повторяется фраза после не очень удачной попытки разговора с Хемме. Эту же фразу говорит Денна, сетуя на своего не слишком-то нормального покровителя. И не только. Фраза становится фразеологизмом.
Сравнение «Как Таборлин Великий» звучит там и тут. Таборлин — один из легендарных героев древности, знавший имена всех вещей, отчего вещи ему повиновались. Поэтому сравнение используется в случаях, когда совершается или предполагается нечто могучее. Хотя свершения и предположения заканчиваются иногда шуткой или неловкостью: Квоут разбивает стекло двойной закалки и говорит, что это случилось от одного его слова; чтобы напугать грабителей, он актёрствует и говорит «лучшим голосом Таборлина»; когда Элодин предлагает герою прыгать с крыши, Квоут прыгает, веря, что Элодин подхватит его магией, и случится это, как в легенде о Таборлине.
Тематика таких фраз довольно-таки ограничена. Можно ли их убрать из текста? Опять же, это зависит от того, насколько сильно они влияют на сюжет. Как уже говорилось, персонажи без постоянных характеристик будут выглядеть бледно, а вот простые по своей сути сравнения с серовиком можно было бы и убрать. Одно дело, если бы серовик встречался тогда, когда предмет сравнения должен получить характеристику «приносящий удачу» или какую-нибудь другую символическую, связанную с легендами о серовиках; другое — когда он обозначает только размеры.

Заключение


Ну вот, сравнения более-менее проанализированы, пора бы их убрать в мешочек — вдруг ещё понадобятся? Ах да, мешочек. Увлёкшись разглядыванием фраз, я и забыла рассказать, с чего всё начиналось.
С этого триместра мне пришлось покинуть родные Гремящие водопады, но иногда я туда возвращаюсь, хожу «меж мокрой землёй и водой с огненными барашками». Камень там всегда тёплый, словно дружеская ладонь, а горящая вода не опаснее игривого рыжего котёнка. Она мягкая и ластится волной к ладони.
Тем не менее, как котёнок вдруг становится слишком весел и выпускает тоненькие коготочки, так и огненнопенная вода, решив, что забав мало, начинает пощипывать да протрескивать. Если подобные забавы вам не нравятся, стоит поискать тропки, уступы, пещеры, скрытые водопадами, и иные сухие места. Их очень много. Станешь под уступом, сможешь смотреть сквозь блестящие струи на каменные долины, отливающие зелёным мхом, на прозрачные ручьи и реки. Прозрачная вода — это кровь Гремящих водопадов. Она издревле льётся намеченными путями.

Только тот, кто прожил среди Водопадов долго, обладает удовольствием знать, какими тропками идти легче, какие пути ведут в Арцис и где спрятаны милые сердцу мага сокровища — отголоски стародавних времён.
А мне приходилось там жить с очень давних пор.
И вот, встретился мне лудильщик. Лудильщик — такой человек, который всюду путешествует и продаёт разные вещицы, важные в хозяйстве, диковинные, для души. А ещё многое умеет. Лудильщиков уважают, потому что среди них нет шарлатанов и они всегда могут угадать, какая вещь нужнее всего. Многие, кто не послушал этого странника, потом замечали, что им нужна та самая вещь, которую он предложил.
Несмотря на то, что лудильщики где только не бывают, можно удивляться, что один из них оказался в окрестностях Арциса. Слишком далеко.
В Гремящих водопадах он заблудился, но уж вдвоём дорогу назад мы нашли.
Есть такой стишок:
Долг лудильщик платит споро:
На торгу — по уговору,
Помощь вдвое перекроет,
А обиду — так и втрое.

За помощь лудильщик был очень благодарен, да и знание, что мне надо (скрытое от меня самой), пошло на пользу. Так я получила на редкость невзрачный мешочек с формулировкой «туда положишь то, что положить нельзя». Думала я, думала, что не могу положить, и вот придумала: дай-ка суну туда цитат. И начала вытаскивать из «Имени ветра» цитаты и складывать их в мешочек. К концу книги мешочек стал увесистый, словно набитый картошкой. Поначалу это была гремучая и малопонятная мешанина. Но попробуйте потрясти мешок с картошкой: крупные картофелины окажутся внизу, а мелкие будут наверху. Так я потрясла свои цитаты и увидела, что наверху остались одни простые, за ними сложные и потом составные. Только постоянные обнаруживались там и тут.
И нашла я это очень полезным.
Итак, сравнения можно усложнять изнутри и снаружи. Наверняка у многих авторов даже самые распространённые сравнения подбираются случайно, волей вдохновения. Однако я пребываю в уверенности, что другие могут и пропускать этот метафорический момент. А он интересен, потому что переносы по сходству позволяют показывать неизвестное через известное, помогают сделать текст образнее и ярче, раздвигают пространство текста иногда далеко за его пределы, связывают части текста, придают индивидуальность персонажам...

Роли весьма разнообразные! и этот список не исчерпывающ. Конечно, использовать сравнения не всегда просто: нужно найти именно ту аналогию, которая передаёт правильные ощущения, которая вызывает у читателя ощущения аналогичные. Он должен её узнать. Сравнения не должны выходить за рамки книжной реальности, потому что если слова, вложенные в уста персонажа, будут противоречить его опыту и особенно - реалиям книги, то перенос по сходству заставит читателя думать, что он обманут. С другой стороны, даже такие ограничения оставляют широкое поле для работы. И коль скоро вопросы, как метафоры можно построить, что означает каждый их элемент, какая тематика бывает затронута, зачем это всё надо, в принципе, освещены, так что можно и к работе приступать.




Оценка: 25

Дата сдачи работы: 09.02.2014
Дата проверки: 27.02.2014

Комментарий:
Огромнейшая работа проделана. Впечатляет.
Интересная классификация получилась, да ещё и с таким количеством примеров.
Браво!



Карта сайта
(с) Чжоули
Последние изменения: 17.11.2015