Батаи Сэнклер
Рейвенкло, 1 курс
Доклад к уроку Магия языка

Сравнительный анализ особенностей тайнописи в русском и польском языках: а есть ли общее?


Здравствуйте, профессор Чжоули Линк!

Мой доклад на тему «Сравнительный анализ особенностей тайнописи в русском и польском языках: а есть ли общее?».

Написан в поддержку статута о международном магическом сотрудничестве учебных заведений.




Русский и польский языки являются родственными. Их связи можно увидеть в лексике, словообразовании, морфологии и даже синтаксисе. Но есть ли что-то общее в фонетике этих двух языков? Маг непосвященный скажет, что польский скорее родственен Парсалтангу, чем русскому языку. И будет не прав! Конечно, в польском много шипящих и свистящих звуков, и оттого быстрая польская речь во многом похожа на шипение змеи. Однако происхождение и особенности этих двух языков (змеиного и польского) делают их совершенно разными, а, следовательно, непригодными для сравнения.
Поэтому для своего исследования я выбрала сравнение польского языка с русским. Точнее не всего языка, а его раздела – фонетики. Еще точнее, именно произношения и его транскрипции, а не всех фонетических аспектов.

Различий в фонетике двух языков довольно много. Упомяну лишь некоторые:
1. В польском языке сохранились носовые гласные старославянского языка: а(n) и е(n), которые в зависимости от положения в слове могут читаться и как носовые, и как дифтонги [он], [ом] и [эн], [эм], и вовсе терять свое носовое произношение.
2. В польском языке сохранились дифтонги ch [х], rz [ж], sz [ш], cz [ч] (причем этот звук всегда твердый).
3. В польском языке один звук может обозначаться несколькими буквами (когда-то они различались звучанием, но потом разница стерлась, а орфография не пожелала измениться). Например, звук [у] обозначается буквами u и о) «о с черточкой», она пишется в тех словах, где происходит чередование с о – sо)l [сУл’]- soli [сОл’и]); звук [ж] буквами z. "z с точкой" и rz (сравни: morze [мОжэ] (море) и moz.e [мОжэ] (может), фонетически слова абсолютно одинаковы и именно написание позволяет отличить одно от другого); звук [х] буквами ch и h (написание связано с традицией).
4. Радует слух в польском языке ровное парокситоническое (то есть всегда на втором от конца слоге) ударение – после русского как-бог-на-душу-положенного (или разноместного).
5. В польском языке есть всегда мягкие звуки: [ш’], [ч’], [н’], [л’], [дж’], [ж’]. То есть он сохранил мягкие шипящие старославянского языка и добавил к ним две сонорные.
6. Еще один непривычный польский звук - краткое у [у(к)] (обозначается зачеркнутым l).
7. В польском языке отсутствует редукция. Звуки независимо от положения относительно ударения произносятся четко. «Что очень удобно при написании диктантов» - улыбнулась про себя Батаи.
Вот далеко не полный перечень отличий в фонетике польского языка от русского. Но не будем акцентировать на них внимание. Гораздо более интересным представляется поиск сходств в правилах транскрибирования родственных языков.
Батаи украдкой взглянула на список правил тайнописи, данных в лекции, и продолжила.
Конечно, поляки используют для транскрипции латинские буквы (мало кто в Польше вообще знает кириллицу). Но я попробую перенести польскую транскрипцию на кириллическую почву.

Особенности фонетической транскрипции польского языка, схожие с русскими.

1. Ассимиляция по звонкости/глухости:
А) В конце слова: da(n)b [дОмп] – дуб [дУп], kosz banano)w [кОж_банАнуф] (корзина бананов).
Б) В середине слова: trawka [трАфка] - травка [трАфкъ], lawka [у(к)Афка] – лавка [лАфкъ].

2. Упрощение групп согласных: krakowski [кракОск’и](краковский), Chmielewska [хм’эл’Эска] (Хмелевская).

3. Служебные части речи в транскрипции имеют общее ударение со стоящим рядом словом самостоятельной части речи:
А) проклитики: nie jest [н’Э_йэст] (не является), o to [О_то] (об этом), nad morzem [над_мОжэм] (на море).
Б) энклитики: pomylic sie(n); [памЫл’ич_ш’е] (ошибиться), zabil go [зАб’иу(к);_го] (убил его).

4. Двойные согласные всегда произносятся как удвоенные звуки: kwiddicz [кв’Идд’ич] , cenny [цЭнны] (ценный).

Батаи грустно посмотрела на список: «Не густо».

Подводя итог, можно сказать, что родство польского и русского языков может быть доказано даже на тех немногих примерах схожих особенностей транскрибирования. Конечно, именно в фонетике польский язык сохранил гораздо больше связи со старославянским языком (а следовательно отличий от русского), однако подобные фонетические процессы (ассимиляция и упрощение групп согласных) доказывают нам, что польский и русский хоть и дальние, но все же родственники.

Спасибо за внимание!
Оценка: 10
Комментарий преподавателя:
Спасибо) есть интересные моменты)
В Страну Слов
Кабинет Магии языка


Подробности купить аккумулятор для автомобиля в калининграде у нас.