Серая Метелка
Рейвенкло, 7 курс
Доклад к уроку Магия языка

Смена страны - смена имени?


Здравствуйте, уважаемый профессор Чжоули!

Примите, пожалуйста, мои размышления на тему смены имени в качестве доклада!

В свое время мы обсуждали тему придумывания ников и новых имен самих себе, а также тему прозвищ, которые «прилипали» к человеку и по сути становились новым именем. Мы говорили и о том, что новое имя часто кардинально меняло судьбу человека. В частности это происходило не только при смене имени, но и при смене фамилии, когда девушка выходила замуж и меняла свою семью, свой род, умирая для рода родительского. Но сегодня я бы хотела посмотреть на немного другой аспект смены имени: смена имени ради того, чтобы человека приняли в обществе.

Рассмотрим две ситуации.

1) Человек меняет место жительства;
2) Человек меняет религию.

Первая ситуация. Я нередко сталкивалась с историями, когда, эмигрируя, наш русский Ваня становился Айваном в Англии, Джоном в Америке, Шоном в Ирландии. Маша становятся Мэри, Евгений – Джеком, Игорь – Гарри, Ольга – Хельгой, Елена – Хельгой, и так далее. У многих имен есть разные версии в разных языках, и это очень удобно. По сути имя не меняется, меняется лишь форма (хотя форма для магии имени очень важна, но об этом мы поговорим чуть позже). Она становится более приспособленной к новому языку.

Иногда имя не имеет точного «перевода» на другой язык, и тут у Ярославы или Владимира выбор: менять имя на совсем другое, либо вынуждать иностранцев ломать языки об их настоящие имена.

Вторая ситуация. Когда человек принимает религию (первую или новую, не важно), ему обычно предлагают так же принять новое имя. Ведь религия дает человеку, по сути, новое духовное рождение. Допустим, если человек принимает христианское крещение не в младенчестве, а во взрослом сознательном возрасте, он может принять новое имя. Может принять и свое собственное заново (что, кстати, в свое время сделала я). У меня есть знакомые девушки, которые меняли имя с «мирского» на «духовное», когда уходили в монастырь. Тут все еще понятнее. Такая девушка умирает для светской жизни, но рождается для жизни другой, посвященной Богу, в которого она верит. И последний пример. Когда человек принимает иудаизм, он тоже выбирает себе новое имя, которое и оглашает в суде равинов, которые принимают у человека своего рода «экзамен» - гиюр. Пикантность в том, что если русская девушка принимает христианство, она берет имя, характерное для своего языка. А если гиюр принимает француз, румын, русский, англичанин (а гиюр принимают люди из самых разных стран), то новое имя будет на иврите, на другом языке. И привыкание к новому имени будет происходить сложнее, чем привыкание к новому имени на своем языке.

Теперь о сути. В обеих ситуациях при смене имени в человеке обязательно произойдут серьезные изменения. Потому что 1) у имени будет другой смысл, и это смысл будет так или иначе «программировать» дальнейшую жизнь человека, 2) у имени будет другое звучание, а значит, другое фонетическое магическое наполнение. И это как по-разному звучащие заклинания: эффект от имени будет другим, его энергетическое наполнение – тоже. И к выбору нового имени надо подходить с необычайной тщательностью, если уж до такого дошло, поскольку некоторые перемены могут только пойти нам на пользу, а некоторые могут навредить.

Чтобы показать, какими могут быть трансформации, при принятии нового имени, приведу несколько примеров, как русскоязычные люди меняют имена на еврейские, приезжая в Израиль.

Есть три основных варианта смены имени:

1) Подобрать новое имя на ту же букву, что и имя первое. А в идеале, чтобы не только первая буква совпадала, но и вообще звучание было схожим.

2) Подобрать имя, совпадающее по смыслу, но отличающееся по звучанию.

3) Взять имя из Торы, таким образом желая воспитать в себе некие качества.

Первый вариант, пожалуй, самый популярный. Мой знакомый Гена стал Гаем, многие знакомые Маши взяли имя Мириам, а Алены взяли имя Алонит. Кстати, мне многие предлагали взять как раз такое ивритское имя, Алонит. Мол, звучит почти так же, как мое настоящее имя. Все бы хорошо, для израильского уха привычно, но... Но одна деталь. Имя «Алонит» переводится словом «дубок». Не захотелось мне дубком быть, совсем не мое дерево. Оно мужское, слишком «янское», активное и крупное. Я себя с ним никак не ассоциирую. Многие встречаются с подобной проблемой и выбирают другие варианты.

Еще один любопытный пограничный пример – традиционная смена имени у Владимира. Обычно Володи в Израиле становятся Зеевами. Совсем не похоже по звучанию, правда? Думаете, смысл одинаковый? Так нет же. Смысл разный. Владимир – «владеющий миром», Зеев – «волк». А традиция такая пошла из-за ошибочного восприятия имени Владимир. Мол, Володя, похоже по звучанию на волка. Значит, и будет волком. У меня есть знакомый Володя-Зеев, который, на самом деле, приобрел даже во внешности некие волчьи черты. Красиво, кстати) Но речь не об этом. Вот как имя повлияло!

Второй вариант предполагает вдумчивый подход, и поэтому встречается реже первого. Впрочем, иногда можно встретить Алексея, который становится Магеном. Почему? Потому что оба имени переводятся как «защитник». Или Андрей, который становится Габриэлем, потому что это имя означает «мужественный».

На мой взгляд, первым и вторым вариантом пользуются люди, которые хотят по-настоящему влиться в новый социум. Не оставаться вечным ноющим эмигрантом, но стать частью нового общества, в котором живет. Это активная, сильная и позитивная позиция, вызывающая уважение. Изъян в ней, на мой взгляд, один: человек, как правило, берет себе такое новое имя не для себя, а для общества. Так же писатели, поэты, актеры, певцы, ученые берут себе псевдонимы: чтобы представить некий образ (не себя!) на публике. Таким образом эти люди просто разделяют свою жизнь таким образом на две части (для своих - для чужих). Часто это играет положительную роль в общественной жизни человека, но вот в его личной и частной жизни такая смена имени может мешать. Смену имени могут не принять родные или близкие друзья, а сам сменивший имя человек будет чувствовать некое развоение личности.

Третий вариант, как правило, используют люди, которые не только меняют имя, но и принимают иудаизм. К примеру, многие девушки, принимающие гиюр, берут себе имя Рут (Руфь), потому что именно так звали первую женщину, которая вслед за мужем полностью приняла культуру его народа, то есть, по сути, первой приняла гиюр. Некоторые девушки берут имена праматерей, например, имя Леи. Одна моя знакомая религиозная женщина превратилась из Ксюши в Мириам. Этот вариант, на мой взгляд, на самом деле много сложнее, но и глубже первого варианта и отчасти второго тоже. Ведь человек осознанно, вместе с именем, принимает и новый характер, и новую культуру, и новую судьбу, причем не только для других, но и для себя.

На этом все, спасибо за внимание к моей работе!

С уважением,
Серая Метелка, Рейвенкло, 7 курс
Оценка: 10
Комментарий преподавателя:
Cпасибо) интересно было читать)

В Страну Слов
Кабинет Магии языка