Loshadka
Хаффлпафф, 4 курс
Доклад к уроку Магия языка

История одного фразеологизма... Буриданов осел


Здравствуйте, профессор Чжоули!

Жил был на свете однажды осел,
Знал только - есть, да пить.
Однажды он в путь-дорогу пошел,
Узнать, как ж ему жить.
Шел он неделю, а может и две,
Пока не пришел туда,
Где жил на горе, на высокой горе
Обычный такой Буридан.
Он был одинок, поэтому мог
Кормить иногда осла,
Осел присел и свернулся в комок –
Их двоих теперь держит скала.
Подходит зима, люди все по домам,
Лишь один Буридан на поля
Собирает все там, прячет по закромам
Те дары, что дает земля.
Собирает траву, чтобы ослик в хлеву
Копыта за зиму не сбросил.
Собирает в стога сухую траву,
Собирает, пока идет осень.
Пришла зима, да такая зима,
Что ослу захотелось есть.
Осел полез в его закрома,
Чтоб посмотреть что там есть.
Вот однажды ушел Буридан к лесам,
Не забыв ослу наказать,
Что корм весь-весь лежит вон там
*Махнул он рукой показать*.
Осел вроде понял, а может и нет,
Только он пошел не туда,
Буридан лишь взглянул ослу вослед,
Ведь, наверное, и там еда.
Осел не туда все шел и шел,
Пока не понял того,
Что дома, там, откуда ушел
Любят его одного.
Вернулся осел назад
(уж не знаю, как путь нашел),
Буридан на него бросил взгляд
И молча в хлев отвел.
Следующим утром лениво встал,
Потянулся и был таков,
Голову медленно с лап поднял,
Оглянулся в поисках стогов.
Стога оказалось аж целых два,
Только беда была вовсе не в том,
А вот то, что осел оглядел хлева
И сел посредине в нем.
Он не знал, к какому стогу пойти,
Ведь оба они хороши
Так сидел он на месте, не мог он уйти
Сидел в стожной глуши.
Умер ослик между стогов,
Потому что не мог избрать,
Сидя меж едой, как меж брегов,
С какого стога начать.
И суть выползает из этого сказа,
Что был Буриданов осел,
Который не сразу, который ни разу
Ни один из стогов не съел.


с уважением, Лошадка
Оценка: 8
Комментарий преподавателя:
Тренировка в стихосложении - это, конечно, хорошо, но хотелось бы всё же еще какого-нибудь исследования по поводу происхождения данного фразеологизма, а не просто стихотворное переложение.

В Страну Слов
Кабинет Магии языка