Рыжик
Рейвенкло, 2 курс
Доклад к уроку Магия языка

Новая "Танопись"


Здравствуйте, уважаемая профессор Чжоули Линк!

Спасибо, что разрешили мне написать доклад на эту тему. Как Вы сейчас сами убедитесь, тот вариант «шифровки», который я Вам предлагаю, по своему построению сильно отличается от предложенного Вами на уроке. И, по-моему, он предельно прост.

Но сначала маленькая предистория. Лет эдак пять назад я была в госях у одной своей знакомой магглы. Там была небольшая, но достаточно буйная и веселая компания. И в один момент я заметила, что не все из того что она говорит, я могу понимать. Сначала я долго вслушивалась в ее речь и уже было решила, что она говорит на каком-то другом языке, как Света (именно так звали ту девочку) сама предложила мне попробовать угадать что она говорит. Судя по всему, она достаточно повеселилась, видя мои попытки угадать ее слова, но в конце концов, рассказала мне что это за «диалект». А оказалось все предельно просто: она говорила на обычном русском языке («Так вот почему мне слова казались такими знакомыми!»), но с одним НО – после каждого гласного звука произносился звук «с», а потом опять повторялся этот гласный. Так, например, слово «мама» превращалось в «масамаса», «яблоко» - в «ясяблосокосо» и так далее (один нюанс: «наречие» - то устное и повторяются, естественно, звуки, но в докладе я буду писать буквы – для того, чтобы ничего не спутать). А самой запоминающейся для меня, почему-то показалась строчка из известной украинской песни «Несе Галя воду…» (кстати, еще один плюс «тайнописи» - можно использовать в любом языке и в любом она будет работать): «Несесесе Гасаляся восодусу…».
При письме такой «язык» распознается элементарно, но при произношени, особенно когда на нем говорит уже опытный человек, не делающий длинных пауз и говорящий достаточно быстро… я, даже зная секрет, не сразу научилась понимать речь Светланы. Но зато когда научилась, могла говорить на нем совершенно спокойно, встречая легкой улыбкой попытки «непосвященных» разобраться в моих словах. . А теперь, как и обещала, предоставлю Вам небольшой отрывочек из известного произведения Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (глава 1. «Никогда не раговаривайте с неизвестными», 1 абзац) сначала в обычном варианте, а после – в «переведенном». Для сравнения. Приятного прочтения!

«Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках…»

А теперь «перевод»:

«Осоднасаждысы весесносоюсю, в часас несебысывасалосо жасаркосогосо засакасатаса, в Мососквесе, наса Пасатрисиасаршисих прусудасах, посоясявисилисись дваса грасаждасанисинаса. Песервысый исиз нисих, осодесетысый в лесетнюсююсю сесересенькусуюсю пасарусу, бысыл масалесенькосогосо росостаса, усуписитасан, лысыс, свосоюсю присилисичнусуюсю шлясяпусу писиросожкосом несес в русукесе, аса наса хосоросошосо высыбриситосом лисицесе есегосо посомесещасалисись свесерхъесестесествесеннысых расазмесеросов осочкиси в чесерносой росогосовосой осопрасавесе. Втосоросой – плесечисистысый, рысыжесевасатысый, висихрасастысый мосолосодосой чеселосовесек в засалосомлесенносой наса засатысылосок клесетчасатосой кесепкесе – бысыл в косовбосойкесе, жесевасанысых беселысых брюсюкасах иси в чесернысых тасапосочкасах…»

Не правда ли, с ходу достаточно тяжело понять слова, особенно детали?
Кстати, совсем забыла сказать, мы такой «диалект» называли «соленым языком».

Надеюсь, мой доклад Вам понравился и вы не зря разрешили мне написать его на такую тему.

С уважением, Рыжик,
студентка 2 курса,
факультет Рейвенкло.

Оценка: 9
Комментарий преподавателя:
Пиопичень пиизпивестпиный писпописоб пишифпировпики)) Питольпико пивдрупигом пивапирипианпите.

В Страну Слов
Кабинет Магии языка