гарди уолш
Слайзерин, 3 курс
Доклад к уроку Магия языка

Эсперанто – решение проблемы восприятия мира.


Здравствуйте, профессор.
У каждого народа есть свой собственный язык, на котором они говорят в течение всей своей жизни. Но если, к примеру, у американцев спросить пару фраз на французском, то смогут ли они ответить? Я очень в этом сомневаюсь.
Издавна существует проблема недопонимания между народами. Скажем, я скажу на английском одну вещь, а меня англичане поймут совершенно по другому. Ну не знают они моего языка, и понимают его по-своему.
Наверное, поэтому и создали эсперанто. Я действительно считаю, что этот язык поможет преодолеть речевой барьер между людьми разных стран. Некоторые считают, что международный язык – английский. Но это же не справедливо? Происходит неравенство, культурное подчинение одних наций другим. К тому же это довольно-таки сложный язык. Вот и создали этот эсперанто. Я лично не умею на нем разговаривать. У многих людей он вызвал лишь критику. Мол, один язык выучить не можем, а тут заучивай фразы из всех языков. Ну, а по мне это даже прикольно. Опять же – разносторонняя направленность.
Чем именно эсперанто плох, чего в нём не хватает? Меня этот вопрос уже очень давно интересует. На эсперанто уже существует довольно богатая литература. Отнюдь не убогая. Ведь когда автор пишет на эсперанто - традиции своего народа автор не утрачивает.
В конце концов, на каком языке общаться - дело добровольное. Вот, предлагается средство, требующее сравнительно небольших затрат времени и сил, но полноценное по возможностям (ну не представляю ничего в русском или английском такого, что нельзя было бы выразить на эсперанто). Если же кому-то очень нравится зубрить конструкции future-in-the-past - для того, чтоб просто поговорить - да на здоровье. Это дело вольное.
Вот некоторые слова из языка эсперанто:
arbo (Арбо) - дерево
bovo (бОво) - бык
cervo (цЭрво) - олень
chio (чИо) - всe:
dika (дИка) - толстый
eterna (этЭрна) - вечный
fantomo (фантОмо) - призрак
ganto (гАнто) - перчатка
ghoja (джОя) - радостный
hela (хЭла) - яркий
iri (Ири) - идти
japono (япОно) - японец
jhus (жус) - только что
kato (кАто) - кот
leono (леОно) - лев (не лэОно, потому что l перед e произносится немного
мягче)
muso (мУсо) - мышь
ne (нэ) - не, нет
ovo (Ово) - яйцо
pastro (пАстро) - священник
rado (рАдо) - колесо
slavo (слАво) - славянин
shi (ши) - она
tulipo (тулИпо) - тюльпан
utila (утИла) - полезный
violono (виолОно) - скрипка
zorgi (зОрги) - заботиться


Прикольно, правда? Вот и я о том же.
И еще одна тонкость. Как передать тонкое различие и одновременно сходство между омонимами в том же русском языке? Наверняка, к примеру, в эсперанто слова "ключ" (от замка) и "ключ" (источник, родник) различаются очень сильно?
Язык эсперанто - на мой взгляд, лучшее (из имеющихся на сегодня) средство международного общения. Вполне пригодное для работы международных организаций, где на переводы тратятся огромные средства. И для ознакомления с чужой литературой тоже - перевод, например, испанского текста на эсперанто, думаю, ближе к оригиналу, чем перевод на русский или английский.
В принципе, я так посмотрела: мое сочинение-рассуждение получилось ни о чем. Просто, мне обидно, что этот язык подвергся жесткой критике. И я действительно считаю, что это один из способов снятия речевого барьера между народами.
Вот такое вот сочиненьице…







Оценка: 7
Комментарий преподавателя:
о, нет! я, наверное, ни за что бы не променяла общение на русском языке на общение на эсперанто. Так, чтобы быстро понять другого, может быть, но чтобы общаться, нет уж. Общение - это фактически разговор по душам. Нельзя на эсперанто поговорить по душам. Ну, это моя точка зрения.
В Страну Слов
Кабинет Магии языка