Лайда Линияр
Рейвенкло, 2 курс
Доклад к уроку Магия языка

Про заимствованные слова.


Здравствуйте, профессор Чжоул
Лайда Линияр, Rave-2

История, подтолкнувшая меня к этой теме. Читаю как-то статью, посвященную фанфикам. Пишет умная журналистка, хороший анализ, интересные наблюдения. И тут в середине статьи вижу показавшееся мне крайне нелепым слово «мессидж». Message= посылка, послание. Употребляется в словосочетании «авторский мессидж», то есть, видимо, это то, что автор хотел сказать народу. Все бы ничего, но в начале статьи тетенька пожаловалась, что ей слово «фанфик» режет ужо. А мессидж не режет, значит.
На этом история не закончилась. Открываю солидную газету, раздел культуры. Женщина –театральный деятель рассуждает о спектаклях… И угадайте, какой умное слово она использует? Правильно, мессидж.
Вопрос 1 – зачем образованные люди употребляют в речи слова, которых нет в русском языке – ведь ни в одном словаре этого мессиджа не найдешь, кроме англо-русского. А что делать людям, которые английского не знают?
Вопрос 2 – неужели это счастье нельзя перевести адекватно средствами великого и могучего? Не верю. Наверняка можно было то же самое сказать по-русски. Что изменилось бы? Речь зазвучала бы по-живому, разговорному. А хочется товарищам интеллектуалам – чтобы было по-умному, по-модному. Вот и жертвуем в угоду позе собственным языком.
В эту ловушку попадали многие. Я сама не исключение.
Разговор в гостиной
«Молодой человек: Полный кирдык кубку. Хотя если мы кубок хайдук, то грифам кирдык (поясняю – я сама не поняла, в чем юмор, видимо, местная фишка)
Я: Впечатляющий вокабуляр.
Молодой человек: еще бы знать, что это такое?»
Что мешало мне сказать словарный запас? Все тот же выпендреж.
Но это еще ладно, когда подобные словечки употребляются единично и в ироническом смысле. А вот когда весь текст – на таком полурусском языке? Когда чтобы понять, надо прочитать несколько раз, а потом еще и перевести с русского на русский? И, когда переводишь, выясняется, что речь идет о крайне простых вещах. Нашла бы примерчик, да времени осталось мало до конца триместра )) Но если вы филолог, то наверняка не раз с такими текстами сталкивались. Авторы научных трудов по гуманитарным предметам часто путают термины с обычными иноязычными синонимами, и все лишь для того, чтобы выглядеть солиднее и научнее. Имхо – все это просто тратит время читателей. Некоторых гуманитариев, которых научили говорить редким и сложными словами, не помешало бы переучить заново говорить по-русски.
П.С. Я ничего не имею против терминов, имеющих русский эквивалент, но несущих иной оттенок значения. Как и против слов, давно и прочно вошедших в язык, делающих его богаче и разнообразнее. Меня просто раздражает прямое лексическое дублирование.
С уважением, Лайда Линияр

Оценка: 10
Комментарий преподавателя:
я с Вами абсолютно согласна)
В Страну Слов
Кабинет Магии языка